Добрый день, уважаемое сообщество.
Очень бы хотелось получить перевод фразы "Состояние души и тела" на как можно большее количество языковвключая эсперанто и объектно-ориентированные. Вариант с translate.google не приветствуется, так как во-первых, там есть не все языки, во-вторых перевод получается довольно корявым.
Пока есть два языка:
Английский - soul and body state
Узбекский - Дил ва гавданинг холати
Заранее спасибо.
PS. Если можно, добавляйте, пожалуйста транскрипцию
Очень бы хотелось получить перевод фразы "Состояние души и тела" на как можно большее количество языков
Пока есть два языка:
Английский - soul and body state
Узбекский - Дил ва гавданинг холати
Заранее спасибо.
PS. Если можно, добавляйте, пожалуйста транскрипцию
no subject
Date: 2012-01-11 06:13 am (UTC)Мне кажется, что вместо слова STATE лучше употребить BEING... Нет?
http://lingvo.yandex.ru/%D1%81%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%BE%D1%8F%D0%BD%D0%B8%D0%B5/%D0%BF%D0%BE-%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8/
И немецкий:
Der Gemütszustand und das Gesamtbefinden. (букв. "состояние духа и здоровья")
no subject
Date: 2012-01-11 08:31 am (UTC)Спасибо
no subject
Date: 2012-01-11 09:32 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:13 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 09:33 am (UTC)то, что тут приведено - тянет на автоматический перевод или на старонемецкий
в современности сказали бы "Körper und Geistzustand", возможно даже будет речь про "Körper, Geist und Seele"
это к вопросу о литературности перевода
no subject
Date: 2012-01-11 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2012-01-11 10:27 am (UTC)ну тогда и остановимся на общем варианте "Körper und Geistzustand"
произношение "Кёрпер унд гайстцуштанд"
no subject
Date: 2012-01-11 10:32 am (UTC)