[identity profile] stanislav-v-l.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Демотиватор "Закрой клюв, курица" все видели ? Вопрос к тем, кто хорошо знает американский: вариант перевода "в лоб" - "Close your beak, hen" - достаточно ли он корректен, адекватно ли передает оттенки, которые мы слышим в русской фразе ? Или есть более "правильный" перевод ?


0142044

Date: 2015-04-09 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Не переводите слово за словом по словарю, никогда!
Shut your mouth, (you) chicken!

Date: 2015-04-09 09:52 pm (UTC)
From: [identity profile] igorbasic.livejournal.com
все таки тут клюв нужен
http://ru.urbandictionary.com/define.php?term=Shut+your+beak
Edited Date: 2015-04-09 09:54 pm (UTC)

Date: 2015-04-09 09:56 pm (UTC)
From: [identity profile] mytb.livejournal.com
Не вдаваясь в суть демотиватора, а лишь в перевод, порекомендовал бы "chicken" таки оставить. Т.к. это ещё и синоним слова "трус" и "юнец" и получается красивая игра смыслов.

Date: 2015-04-09 09:59 pm (UTC)
From: [identity profile] igorbasic.livejournal.com
про курицу не спорю, она нужна, ведь на картинке орел

Date: 2015-04-09 10:07 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
chicken - это еда, курица в значении "курятина", или цыпленок (другое значение "трус")


Date: 2015-04-09 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
И что? Hen - не оскорбление, разве что женщину в чрезмерной опеке детей упрекнуть. В отличие от chicken.