[identity profile] zloy-drug.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Начал читать Фрейда, завис на одном предложении уже на первых страницах. Обидно, что в отзывах пишут "читается легко". Объясните, пожалуйста, смысл.
Предложение и предшествующий текст (из "Введения в психоанализ"):

При очитке достаточно часто встречаются случаи другого рода, в которых сам текст вызывает нарушающую тенденцию, из-за которой он затем и превращается в свою противоположность. Человек вынужден читать что-то для него нежелательное, и анализ убеждает нас, что интенсивное желание отвергнуть читаемое вызывает его изменение.
В ранее упомянутых более частых случаях очиток отсутствуют два фактора, которые, по нашему мнению, играют важную роль в механизме ошибочных действий: нет конфликта двух тенденций и оттеснения одной из них, которая возмещает себя в ошибочном действии. Не то чтобы при очитке обнаруживалось бы что-то совершенно противоположное, но важность содержания мысли, приводящего к очитке, намного очевиднее, чем оттеснение, которому оно до того подверглось. Именно оба этих фактора нагляднее всего выступают в различных случаях ошибочных действий, выражающихся в забывании.


З.Ы. Мне ни в коем случае не хочется критиковать работу профессиональных переводчиков, но тем не менее. Помимо того, что общий смысл предложения мне непонятен, непонятно еще и его построение. Почему пишут "важность содержания мысли, приводящего к очитке", а не "важность приводящего к очитке содержания мысли". И "именно оба этих фактора" меня тоже почему-то смущают.

Date: 2015-08-17 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] daxi.livejournal.com
потому что в вашем предложении, на мой вкус, сравнивается важность содержания мысли с одной стороны и оттеснения с другой, а в исходном - очевидность важности содержания мысли и оттеснения... а моя формулировка вполне может быть очень косячной - у меня была задача подчеркнуть свою мысль, а чтобы точно-точно все переформулировать, это надо было книжку с начала читать - погружаться в стиль и смысл, так сказать :)

да, тут мы вообще имеем яркий пример очитки по фрейду :) потому что я, прочитав ваш вопрос, прочитав комментарии, просмотрев, что там выше в соответствующей главе у фрейда, видимо, подсознательно решила, что объяснить аргументировано не смогу и вопрос поменяла :)

но вообще, насколько я знаю, стилистика перевода - тема довольно темная :) холивор между теми, кто считает правильным сохранить стиль автора и теми, кто заботится о психическом здоровье читателя не одну сотню лет уже длится :) так что тому факту, что оборот стоит у переводчика после существительного, а не перед (как вы предлагаете) я навскидку могу придумать 2 объяснения:

(1) фрейд любил причастные обороты и ставил их именно так, поэтому переводчик пытался сохранить стиль автора... это предположение, я немецкого не знаю, так что может там и причастных оборотов то нет :)

(2) по мнению переводчика выбранный им вариант расположения причастного оборота понятнее / элегантнее / стилистически вернее... тут лично я с ним согласна - мне удобнее, когда фраза на смысловые куски запятыми поделена, а ваша "но важность приводящего к очитке содержания мысли намного очевиднее" - 9 слов и не одной запятой! это невозможно даже прочесть, не то, что понять смысл по-моему :)