[identity profile] starlochka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Срочно ХЭЭЭЛП! Как переводится идиома to chase the hens round the compound??? Нигде нет!

Date: 2005-12-28 09:39 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Мне пришло только в голову "гоняться за юбками" или (более мудрено и о другом) "не искать легких путей".
Фиг знает, что точнее.
Вроде дословно "гоняться за за курами вокруг курятника", да? Какое-то бесполезное занятие... "Гоняться за собственным хвостом"?
Может, еще "ходить по кругу, как осел на привязи"?
М-дааа... :) Я вам очень помогла?

Date: 2005-12-28 09:54 am (UTC)
From: [identity profile] wooff.livejournal.com
Я, кажется, доперла! "Бить баклуши", "валять дурака". А?

Date: 2005-12-28 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] xsi.livejournal.com
Native English:
"Never heard of it!"
"It might be the same meaning as "wild goose chase"
"meaning an impossible task"

Date: 2005-12-28 08:44 pm (UTC)
From: [identity profile] ignia.livejournal.com
С учётом комментария [livejournal.com profile] xsi я предположу "Сизифов труд". Могу ошибаться...