Мне пришло только в голову "гоняться за юбками" или (более мудрено и о другом) "не искать легких путей". Фиг знает, что точнее. Вроде дословно "гоняться за за курами вокруг курятника", да? Какое-то бесполезное занятие... "Гоняться за собственным хвостом"? Может, еще "ходить по кругу, как осел на привязи"? М-дааа... :) Я вам очень помогла?
no subject
Date: 2005-12-28 09:30 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-28 09:39 am (UTC)Фиг знает, что точнее.
Вроде дословно "гоняться за за курами вокруг курятника", да? Какое-то бесполезное занятие... "Гоняться за собственным хвостом"?
Может, еще "ходить по кругу, как осел на привязи"?
М-дааа... :) Я вам очень помогла?
no subject
Date: 2005-12-28 01:19 pm (UTC)просто идиомы самому переводить - гиблое дело %)))))
no subject
Date: 2005-12-28 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2005-12-28 12:02 pm (UTC)"Never heard of it!"
"It might be the same meaning as "wild goose chase"
"meaning an impossible task"
no subject
Date: 2005-12-28 01:19 pm (UTC)СПАСИБО!
no subject
Date: 2005-12-28 08:44 pm (UTC)