[identity profile] kozochka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq

Как советский ребенок со счастливым детством, я люблю многие советские штучки, и вот это, "Персия-Персия Персия!!.."
Но меня интересует - как он создавался? То есть кажется, что нужно было сильно не грузануть слушателя какими-то реалиями персидскими, поэтому все такие стали думать -ну, чо там Персия?.. Вот Япония - гейша самурай, а Персия... ммм. ковер?.. персик?.. Кстати вот персидского кота не приплели!

персидские персики
зеленый чай
чадры
чинара
динары
ну и все такое.

Мне очень нравится это, смешно и весело и целостно, но вот странно всё же.
Почему Персия рай, что там наблюдать в лесу, и вообще.
Почему если у кого-то муж богаче, то нужно своему мужу условия ставить и уходить!?.
Надо бы наверное оригинал почитать, но как-то лень.

Больше интересует, как именно это делали и что бы подумали персы реальные от просмотра этого произведения?!)


Re

Date: 2010-07-24 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] granite-golem.livejournal.com
А что такого? Омар Хайям, Низами, Руми и другие - успешно переводились в СССР. Опять же, "Ходжу Насреддина" Леонида Соловьёва читали и перечитывали.

Re: Re

Date: 2010-07-24 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com
Кстати, если не ошибаюсь, и Смехов, и Никитин занимались переводами персидской поэзии.
А вообще, вещь. конечно, многослойная. Думаю, родители слушали с не меньшим удовольствием, чем дети - одни смачные поцелуи Хасана чего стоят!