опознать язык
Aug. 3rd, 2010 06:28 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
"-"
– Hasdala, – сказал матрос.
– Привет, – несмело повторил Фелипе, с которого уже слетела вся решимость. Он сделал шаг вперед и посмотрел на инструменты, лежавшие на рабочем столе. – Вы всегда здесь… занимаетесь этим?
– Sa, – ответил матрос, связывая свой ремень с другим, более тонким. – Присаживайся, если хочешь.
– Спасибо, – поблагодарил Фелипе, отмечая про себя, что матрос говорит с ним по-испански гораздо вразумительнее, чем днем. – Вы финны? – спросил он, пытаясь завязать разговор.
– Финны? С какой стати финны? У нас тут всякой твари по паре, но финнов нет.
"-"
здравствуйте!
выше приведен отрывок из романа Хулио Кортасара Выигрыши.
внимание, вопрос - на каком языке разговаривали матросы корабля? что это за hasdala и sa?
в книге национальность команды и язык, на котором они переговаривались, так и не были опознаны.
гугл-транслэйт тоже не помог.
вполне возможно, что это вымышленная Кортасаром тарабарщина, но если нет, помогите, пожалуйста, опознать.
заранее спасибо!
UPD: спора нет, но в юслесс_факе отшили - сказали, вопрос полезный. поэтому я здесь.
– Hasdala, – сказал матрос.
– Привет, – несмело повторил Фелипе, с которого уже слетела вся решимость. Он сделал шаг вперед и посмотрел на инструменты, лежавшие на рабочем столе. – Вы всегда здесь… занимаетесь этим?
– Sa, – ответил матрос, связывая свой ремень с другим, более тонким. – Присаживайся, если хочешь.
– Спасибо, – поблагодарил Фелипе, отмечая про себя, что матрос говорит с ним по-испански гораздо вразумительнее, чем днем. – Вы финны? – спросил он, пытаясь завязать разговор.
– Финны? С какой стати финны? У нас тут всякой твари по паре, но финнов нет.
"-"
здравствуйте!
выше приведен отрывок из романа Хулио Кортасара Выигрыши.
внимание, вопрос - на каком языке разговаривали матросы корабля? что это за hasdala и sa?
в книге национальность команды и язык, на котором они переговаривались, так и не были опознаны.
гугл-транслэйт тоже не помог.
вполне возможно, что это вымышленная Кортасаром тарабарщина, но если нет, помогите, пожалуйста, опознать.
заранее спасибо!
UPD: спора нет, но в юслесс_факе отшили - сказали, вопрос полезный. поэтому я здесь.
no subject
Date: 2010-08-03 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 01:44 pm (UTC)с турецким я хорошо знакома - sa никогда в жизни не встречала.
да и hasdala гугл-транслэйт не распознает. вообще.
no subject
Date: 2010-08-03 01:54 pm (UTC)щас напишу шефу-турку, спрошу..
no subject
Date: 2010-08-03 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2010-08-03 03:04 pm (UTC)спасибо за версию)
no subject
Date: 2010-08-03 04:19 pm (UTC)с помощью Лингвы кое-как поняла отдельные слова. в общую картинку они, однако, сложились забавно - по-моему, это что-то вроде русского "раз-два" - "взяли!", только испанский моряцкий жаргон..
no subject
Date: 2010-08-03 04:28 pm (UTC)прошла дальше по вашей строчке и нашла, что это отрывок из романа на языке оригинала. нашла сейчас этот отрывок в своей русской книжке - ничерта не объясняет.
но зато там же, в главе 26, есть "вывеска GED OTTAMA". что такое ged, я не нашла, а вот ottama - финское слово, говорит гуглопереводчик, обозначающее "by the..." по-английски и (почему-то) "по" по-русски..
я начинаю склоняться к мысли, что это придуманные слова.
хронопов и фамов ведь он придумал..
no subject
Date: 2010-08-03 04:12 pm (UTC)то есть, то, что по-русски - это матрос разговаривает с героем по-испански. а вот эти два словечка - это что-то непонятное.