Чехов в переводе
Dec. 27th, 2010 12:47 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте:)
Возможно, кто-нибудь из вас знает хорошие переводы Чехова на английский? В смысле мне нужно знать имя переводчика и (неплохо бы) издательство - чтобы можно было заказать в магазине или накрайняк в онлайне.
В сети есть информация о переводах до\советского времени, но хотелось бы современности.
Может, кто подскажет? Или хотя бы где спросить?
Возможно, кто-нибудь из вас знает хорошие переводы Чехова на английский? В смысле мне нужно знать имя переводчика и (неплохо бы) издательство - чтобы можно было заказать в магазине или накрайняк в онлайне.
В сети есть информация о переводах до\советского времени, но хотелось бы современности.
Может, кто подскажет? Или хотя бы где спросить?
no subject
Date: 2010-12-27 07:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-12-27 12:49 pm (UTC)ИМХО маршаковский - не самый удачный.
вон, Толкиена обпереводились:)
это троллинг - что я вам отвечаю?
вон, Толкиена обпереводились:)
Date: 2010-12-27 05:21 pm (UTC)К вопросу о переводе "Властелина колец"...
"И Боромир, превозмогая смерть, улыбнулся."
Перевод В. Муравьева, А. Кистяковского.
"Тень улыбки промелькнула на бледном, без кровинки, лице Боромира."
Перевод Н. Григорьевой, В. Грушецкого.
"Уста Боромира тронула слабая улыбка."
Перевод М. Каменкович, В. Каррика.
"Boromir smiled."
Оригинал.