[identity profile] sister-m.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
В книжке встретилось словосочетание "квантитативный эффект" применительно к описанию толпы народа. Что это такое?

Date: 2006-02-04 04:51 pm (UTC)
From: [personal profile] zaharchenko
Наверно связанно как-то с квантами, типа минимальный, элементарный кусок толпы....
хотя могу сильно ошибаться

Date: 2006-02-04 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] sherry-1111.livejournal.com
Скорее от quantity - "количество". Эффект толпы, то есть большого количества народа.

Date: 2006-02-04 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] akon2.livejournal.com
На вопрос--что это такое--смело отвечу: ненужное наукообразие со стороны автора и ляп с стороны редактора, который это пропустил. Английское quantitive (количественный) от quantity (количество) практически полностью соответствует русскому "количественный" по всем значениям, причем quantitative effect употребляется и переводится уже лет сто.
По принципу "квантитанивного эффекта" добавлю, что прошу тайпинговые ошибки, в случае их дисковеринга в моем постинге выше, дисрегардить, так как тайпинг призводился в условиях маймингового прессинга.

понравилось

Date: 2006-02-04 11:06 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/always_yourszz_/
последнее предложение самое понятное из всего комментария, почему все так не пишут, эх ;)

Date: 2006-02-05 04:42 am (UTC)
From: [identity profile] olegovitch.livejournal.com
производился в условиях? Вы хотели сказать - перформился в кондициях

Date: 2006-02-05 09:33 pm (UTC)
From: [identity profile] fpyxt.livejournal.com
а не могло иметься в виду, что просто люди в толпе движутся беспорядочно. Я не физик, так что не бейте.