дети-билингвалы
Aug. 2nd, 2011 02:25 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Посоветуйте, пожалуйста, форумы\клубы\статьи и книги (на русском или английском, лучше в web-варианте) о "двуязычном" воспитании. Или где можно спросить?:)
Может, кто своим опытом поделится?
Может, кто своим опытом поделится?
no subject
Date: 2011-08-02 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 02:40 am (UTC)http://psy-baby.livejournal.com/tag/билингвизм
no subject
Date: 2011-08-02 02:55 am (UTC)no subject
Date: 2011-08-02 06:10 am (UTC)Обратно в Россию меня привезли года в 3.
С тех пор на английском говорю спокойно.
no subject
Date: 2011-08-02 06:38 am (UTC)со своей стороны (для начала дискуссии) отмечу, что для успешного сохранения ребенком обоих языков нужно либо чтобы родители были разноязычными и каждый разговаривал с ребенком на своем языке, либо как минимум исключение из речи смеси языков - просто пресекать подобное, что может быть достигнуто установкой определенных правил
моему сыну 7 лет, родился в Германии, мы оба говорим дома по-русски, ребенок двуязычный, проблем с "переключением" языков нет
правило простое - дома мы говорим только по-русски, исключение - если пришли гости
на улице мы говорим на том языке, который подходит к ситуации
в школе и продленке он, естественно, говорит только по-немецки
смесь языков не разрешаем, да он и сам не особо мешает, т.к. этого не делаем мы
только так у ребенка есть шанс сохранить знание языка не только на уровне опознания отдельных слов
no subject
Date: 2011-08-02 09:41 am (UTC)но- когда более 1ого языка моит заговорить позже
и слово мяч и boll это 2 слова а не одно
мы дома говорим по русски. в школе английский.дети говорят, пишут и читаю на обоих языках и чётко. в русскую школу раз внеделю ходят
no subject
Date: 2011-08-02 03:16 pm (UTC)Мы с женой с самого рождения дочки разговаривали с ней только на эсперанто. Светлана говорила, что когда ей в первый раз дочку принесли, она ей сказала "Saluton!" ("привет!")...
Поскольку оба владели языком в совершенстве, общаться на нём в течение многих часов - привычное дело, трудностей никаких не было. Ну а ребёнок естественно усваивает в качестве родного тот язык, который слышит постоянно.
Русскому языку мы её не учили и не заботились об этом. Есть бабушки, улица, ясли-сад и т.п., сама наберёт. И набрала.
Первое слово сказала в год и 2 месяца на эсперанто. В полтора года делала в русском языке мелкие ошибки, строя фразы по модели эсперанто, где всё логично и нет необъяснимых запретов "так не говорят".
В два года уже говорила на обоих языках без ошибок и "на лету" переводила туда и обратно. Можно сказать, сама преподавала язык новичкам - у неё спрашивали, как что-то называется, как сказать то или это; если она слышала неправильную фразу - занудно поправляла.
В школе училась отлично, причём пошла учиться на год раньше положенного возраста. Высшее образование - тоже без проблем.
Со временем также из окружающей среды усвоила украинский. Причём - что редкость - говорит на литературном русском и литературном украинском, не смешивая их.
Логичная структура эсперанто способствует логичности мышления и развивает общий интеллект.
Я лично хорошо знаю ещё с десяток человек, для которых эсперанто - родной язык. А вообще таких сотни. Если пара из разных стран встретилась благодаря эсперанто - то э-о естественно становится основным языком общения в семье и родным языком детей.
Ну а, зная эсперанто, любой другой язык освоить в разы легче.
Потому что понимаешь, как функционирует язык, и в другом языке находишь знакомые вещи.
Когда меня спрашивают, какая часть речи то или иное слово в русском языке - мне проще сперва перевести на э-о, и тогда сразу всё ясно. Во всяком случае, спутать причастие с деепричастием или местоимение с наречием не удастся...
Так что потом дочка без напряга освоила английский, вроде бы пыталась даже японский учить...
Сейчас это всё, конечно, отошло на второй план - она "сидит" (точнее, активно занимается) с малышом...
Важно, чтобы каждый человек постоянно говорил с ребёнком на одном и том же языке, и разумеется, без ошибок.
Детские книги на э-о есть, хотя и не так просто было их найти.
Поначалу мы дочке "с листа" переводили русские книжки - благо, в книгах для самых маленьких слов совсем мало.
А позже мы уже читали ей и по-русски, но к тому времени она уже чётко различала языки и хорошо понимала, что сейчас с ней "говорит" на папа или мама, а книжка!