[identity profile] mavisol.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Я абсолютный профан в вопросах зороастризма, вопрос мой возник по служебной надобности: я перевожу некий текст с английского на русский (он не имеет отношения к зороастризму), и там есть фрагмент из "Авесты".

Обычно, когда я встречаю в тексте цитаты из знаменитых текстов, я стараюсь не переводить их, а искать соответствующие фрагменты в уже сделанных, опубликованных переводах. Так я попыталась сделать и в этот раз - и обнаружила, что английский фрагмент довольно сильно отличается от русского, из перевода Стеблина-Каменского. Тогда как, например, в аналогичных ситуациях с Библией фрагменты совпадают почти тютелька в тютельку.

Итак, "мой" фрагмент: “On the approach of a dire winter, which is to destroy every living creature, Yima, being advised by Ahura, builds a Vara to keep there the seeds of every kind of animals and plants, and the blessed live there a most happy life under his rule. Thither thou shalt bring the seeds of every kind of tree, of the greatest, best, and finest kinds on this earth; thither thou shalt bring the seeds of every kind of fruit, the fullest of food and sweetest of odour. All those seeds shalt thou bring, two of every kind, to be kept inexhaustible there, so long as those men shall stay in the Vara”.

Примерно соответствующий русский текст - здесь:
http://avesta.isatr.org/avesta/0010201.htm (начиная от 22). И можно ли найти более полный, что ли, русский текст?

Date: 2012-05-07 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] virtualserge.livejournal.com
http://dl.dropbox.com/u/2745413/Bundahishn.pdf (http://dl.dropbox.com/u/2745413/Bundahishn.pdf)

Date: 2012-05-07 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] virtualserge.livejournal.com
Как бэ... у меня есть кое что. Но мой комментарий со ссылкой был отмечен как спам.

Date: 2012-05-07 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] alienintheworld.livejournal.com
В моей практике переводов христианской литературы были случаи, когда текст из английской Библии значительно отличался от соответствующего текста Русского Синодального перевода, и просто подставить русский текст не представлялось возможным, потому что цитата была по смыслу связана с последующим текстом. В таких случаях я просто давал подстрочный перевод английского текста библейской цитаты и снабжал его примечанием типа (Ев. от Матфея 145:235, пер. с англ.).