[identity profile] everadventuress.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Человек получает свидетельство о разводе в России (скажем, в Рязани). Необходимо оно для заключения нового брака за границей (скажем, в Финляндии). Человек находится в Петербурге и оригиналы документов получает письмом. 
Вопрос: правда ли, что апостиль такого документа можно сделать только по месту прописки (Рязань)? Или по месту выдачи свидетельства (Рязань, опять же)?
То есть, загвоздка-то в том, что желательно это сделать в Петербурге.

Всем заранее спасибо за участие!

Date: 2012-06-24 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] afruvva.livejournal.com
Неправда. Это везде в России можно сделать. Но предварительно уточнить, покатит ли финнам этот апостиль (иначе надо в Финляндии переводить и ставить апостиль там).

Date: 2012-06-25 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Апостиль проставляется в стране ВЫДАЧИ документа. В данном случае апостиль подтверждает, что чиновник рязанского ЗАГСа, выдавший свидетельство, имел полномочия выдавать такого рода свидетельства. В Финляндии в принципе не могут ничего знать про полномочия российских чиновников.

Date: 2012-06-25 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] afruvva.livejournal.com
Апостиль ставится на перевод. Который сделан аккредитованным переводчиком. Кого в Финляндии волнует, есть ли аккредитация у какого-то российского переводчика? Никого, да.
Меня в Исландии попросили заново перевести и апостилировать все мои документы, к слову сказать.

Date: 2012-06-25 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Апостиль ставится НЕ на перевод, а на гербовую печать и подпись чиновника! Если перевод заверен нотариально, то на подпись нотариуса и его гербовую печать. Если документ изначально идет с гербовой печатью (свидетельство ЗАГС), то апостиль ставится непосредственно на свидетельство без всякого перевода!
Если не верите юристу с 12-летним стажем, то читайте сами: ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BF%D0%BE%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%BB%D1%8C

Date: 2012-06-25 08:33 am (UTC)
From: [identity profile] afruvva.livejournal.com
Почему тогда всегда требуют перевод?
Вы ж юрист в России, а не в Швеции какой-нибудь...

Date: 2012-06-25 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Апостиль проставляется в соответствии с Гаагской конвенцией 1961 года, это международный документ, поэтому не имеет значения, в какой стране я юрист.
Потому что никто не хочет брать на себя ответственность за штамп на французском языке - потому и требуют перевод.

Date: 2012-06-25 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Боюсь, это правда. Связано это с тем, что в региональном управлении Минюста содержатся образцы подписей чиновников данного региона. Как Вы, наверное, догадываетесь, в Питере нет образцов подписей рязанских чиновников. Снять все сомнения могут в региональном управлении Минюста. Узнайте, где оно находится в Питере, подъедьте туда и задайте вопросы напрямую. Вот минюстовские разъяснения о порядке проставления апостилей, но там Ваша ситуация напрямую не описана:
pravo.ru/news/view/42347/
Кстати, Вы вполне можете обойти эти ограничения вот как. Делаете нотариальную копию свидетельства о разводе и уже на нее проставляете апостиль. Поскольку в этом случае апостилем будет удостоверяться подпись питерского нотариуса, а не сотрудника рязанского ЗАГС, то всё должно получиться. А финнов нотариальная копия вполне устроит.

Date: 2012-06-25 03:53 pm (UTC)
From: [identity profile] christos.livejournal.com
Чтобы проставить его на оригинале, придется ехать в Рязань. А на нотариальную копию можно поставить в том регионе, где сидит нотариус, удостоверивший копию.