Вольный перевод yellow submarine, знаю только припев -
Она пришла и съела мандарин
Вкусный мандарин
Спелый мандарин
В поисковиках одни статьи о пользе мандаринов :(
UPD: текст явно был производной от этого -
В нашем славном городке Жил один моряк седой. Он сказал, что был в местах, Где живут все под водой. И немедленно туда Мы поплыли за звездой, И в подводной лодке там Поселились под водой. Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас, желтая у нас. Есть подлодка желтая у нас, желтая у нас! И друзья от нас теперь Не выходят через дверь, И оркестр гремит всю ночь: Там-тарарам, бум-бум-бум! Мы живем внутри воды, Нет ни в чем у нас нужды. Синь небес и зелень вод Над подлодкой круглый год.
no subject
Date: 2013-03-30 04:32 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-30 05:27 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-30 04:37 pm (UTC)Мы в незапамятные времена на военных сборах пели на этот мотив и с этим припевом совсем непотребщину. Переводом, даже вольным, это не назвать.
("Эх, молодость..." - мечтательно сказал поручик Ржевский...)
С матюгами - выкладывать не рискую.
Единственный куплет без мата:
Я вчера поймал жука
без капкана и сачка.
и теперь моя рука
вся в дерьме того жука.
no subject
Date: 2013-03-30 05:28 pm (UTC)там в куплетах текст был как раз близок к оригиналу. По памяти не воспроизведу, правда :(
no subject
Date: 2013-03-30 05:30 pm (UTC)ищите "Ты пришла и съела маргарин"
no subject
Date: 2013-03-30 05:58 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-31 09:49 am (UTC)Да, именно в конце 70-х (конкретно, 1978) мы это и пели...
Вот, кстати:
http://www.anekdot.ru/id/-10098730/
- только мы пели не "воробей" (откуда он в лесу?) а "соловей".
no subject
Date: 2013-03-31 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2013-03-30 05:59 pm (UTC)