Крымско-татарский
May. 15th, 2016 05:28 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Здравствуйте! Если мужчина хочет это петь, слова как-то надо менять? Крымско-татарский. Спасибо.
Yaşlığıma toyalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
no subject
Date: 2016-05-15 12:07 am (UTC)Ну, и много интересных комун Вам откроется в ЖЖ-поиске по интересам по запросам "этимология", "семиотика", "etymology", "semiotics"...
no subject
Date: 2016-05-15 12:32 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 01:29 am (UTC)"этот мир придуман не намиэта земля не мной создана"?По теме: с точки зрения татарского языка в этом тексте ничего не меняется от гендерной принадлежности поющего.
no subject
Date: 2016-05-15 01:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 05:06 pm (UTC)Потому что с точки зрения татарского языка эти две строки переводятся как
"Я не смогла вернуться в свою молодость, не смогла пройти по этой земле", что таки имеет смысл в контексте истории этого произведения.
no subject
Date: 2016-05-15 06:27 pm (UTC)yaşlığıma toyalmadım - я не смогла насладиться своей молодостью
men bu yerde yaşalmadım - я не смогла вырасти (повзрослеть) здесь (на этой земле)
no subject
Date: 2016-05-15 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 02:08 pm (UTC)no subject
Date: 2016-05-15 02:07 pm (UTC)