[identity profile] dyzzet.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте! Если мужчина хочет это петь, слова как-то надо менять? Крымско-татарский. Спасибо.

Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım
Yaşlığıma toyalmadım
Men bu yerde yaşalmadım

Date: 2016-05-15 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] 9997999.livejournal.com
попробуйте спросить здесь: linguaphiles.livejournal.com

Ну, и много интересных комун Вам откроется в ЖЖ-поиске по интересам по запросам "этимология", "семиотика", "etymology", "semiotics"...

Date: 2016-05-15 12:32 am (UTC)
From: [identity profile] beresin.livejournal.com
В тюркских языках нет категории рода, так что вряд ли.

Date: 2016-05-15 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] sevabashirov.livejournal.com
+, в турецком "он" и "она" одним словом обозначаются

Date: 2016-05-15 01:29 am (UTC)
From: [identity profile] biruza17.livejournal.com
Ради интереса: переводятся ли вторая и четвертая строки как "этот мир придуман не нами эта земля не мной создана"?
По теме: с точки зрения татарского языка в этом тексте ничего не меняется от гендерной принадлежности поющего.

Date: 2016-05-15 01:38 am (UTC)
From: [identity profile] esferio.livejournal.com
Men bu yerde yaş almadım - я в этом месте не повзрослел (не повзрослела) буквально "не взял возраст".

Date: 2016-05-15 05:06 pm (UTC)
From: [identity profile] biruza17.livejournal.com
А вы уверены? Есть такое выражение в крымско-татарском?
Потому что с точки зрения татарского языка эти две строки переводятся как
"Я не смогла вернуться в свою молодость, не смогла пройти по этой земле", что таки имеет смысл в контексте истории этого произведения.

Date: 2016-05-15 06:27 pm (UTC)
From: [identity profile] esferio.livejournal.com
Без понятия как это трактуется с точки зрения татарского языка, но с точки зрения крымскотатарского перевод таков:

yaşlığıma toyalmadım - я не смогла насладиться своей молодостью
men bu yerde yaşalmadım - я не смогла вырасти (повзрослеть) здесь (на этой земле)

Date: 2016-05-15 07:38 am (UTC)
From: [identity profile] laprimaverra.livejournal.com
Здесь нет слов, обозначающих пол, единственное местоимение men - я, а оно и в тюркских языках без пола. То есть менять ничего не надо)

Date: 2016-05-15 01:11 pm (UTC)
From: [identity profile] dystopiano.livejournal.com
Думаю, да.

Date: 2016-05-15 02:08 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
Почему Вы так думаете?

Date: 2016-05-15 02:07 pm (UTC)
From: [identity profile] omini-omini.livejournal.com
Не надо, категории рода у крымско-татарского нет ни для существительных, ни для местоимений.