Топы

May. 12th, 2007 10:01 pm
[identity profile] novichok74.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Люди добрые, подскажите, есть ли в русском языке эквивалент английского "surplice" в контексте модной одежды? Выглядит эта кофточка следующим образом

Date: 2007-05-12 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] notacat.livejournal.com
surplice сущ.; церк.; стихарь ( длинное облачение с широкими рукавами )

Date: 2007-05-12 07:19 pm (UTC)
From: [identity profile] kukunichka.livejournal.com
+1
это Лингво так выдает. и еще вариант:
"саккос ( род стихаря; белая одежда до колен с широкими, не доходящими до запястья рукавами; надевается священником во время богослужения, поверх сутаны [ cassock ], или мальчиком-певчим )"

а вообще, по смыслу это что-то типа "встречной складки" или "встречного запАха".

дословно попытайтесь слепить сами:

sur- прист. выделяется в некоторых словах фр. происхождения; передает значения :
1) над; поверх; выше
surprint — печать поверх оттиска, надпечатка
surrealism — сюрреализм
2) сверх, вдобавок surtax — добавочный подоходный налог
surplus — избыток, излишек, остаток

plica - сущ. 1) складка (созвучно с "плиссе" - складка, плиссировка)

Date: 2007-05-12 08:59 pm (UTC)
From: [identity profile] cjart.livejournal.com
Классно, молодцы! камуто 5 минут поиска. А кому-то идея! Я люблю ЖЖ. Надеюсь и мне перепадет :-)