Aces High

Mar. 27th, 2008 09:24 am
[identity profile] haviras.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Перевожу слова к песням тут. Все бы ничего, но запоролся на литературном переводе названия Iron maiden - Aces High

Это как 'козырные тузы' переводится, но текст песни совсем не об этом. Или это же все таки аллегория?

Вопрос к участникам сообщества: как перевести более литературно?

Текст песни:
http://darklyrics.com/lyrics/ironmaiden/powerslave.html#1

Date: 2008-03-27 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] kliuch.livejournal.com
"Ace" - это "ас" в смысле очень опытный и мастерский пилот (обычно, истребителя). Надо, думаю, отталкиваться от этого. Aces High - Асы на вылете, Мастера в небе или чего то в этом роде.

Date: 2008-03-27 07:45 am (UTC)
From: [identity profile] kliuch.livejournal.com
Ну это может быть в буквальном смысле - "в небе", или в преносном - "в кайфе" :) Как - тревога и взлет для летчика - это кайф, пруха :)

Date: 2008-03-27 07:51 am (UTC)
From: [identity profile] sunnycat.livejournal.com
high - высший уровень.

Date: 2008-03-27 07:48 am (UTC)
From: [identity profile] ulundo.livejournal.com
ace high — высококлассный, потрясающий.
соответственно

Date: 2008-03-27 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] hell-cunt.livejournal.com
так вродеж песню давно перевели уже, 1100 называется)))

Date: 2008-03-27 11:38 am (UTC)

Date: 2008-03-27 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] dumbass88.livejournal.com
ахахаха)

Date: 2008-03-27 03:51 pm (UTC)
From: [identity profile] karakhan.livejournal.com
=)))))))))))))))

Date: 2008-03-27 02:54 pm (UTC)
From: [identity profile] xleb4u.livejournal.com
мастера вышшево пилотажжа!

Date: 2008-03-27 03:52 pm (UTC)
From: [identity profile] karakhan.livejournal.com
Рискну написать тут "+1"...
Вне контескста песни я бы сказал именно так...

Date: 2008-03-27 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] tilibomkin.livejournal.com
Асы в воздухе