как корректнее всего перевести Исполнитель и Заказчик в документе на английский? лингво предлагает Executor и Owner, но сдаётся мне что это не совсем то...
суть договора? если оказания услуги - client, contractor... если купли-продажи - buyer, seller если агентский - агент и принципал (agent, principal) если уступки требований - цедент и цессионарий (assignor, assignee)
и т.п.
Это если все юридически красиво делать. А если не морочиться - то в общем случае "клиент - контрагент" (client, contractor)
no subject
Date: 2009-04-22 09:01 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 10:33 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2009-04-22 10:24 am (UTC)ну а для заказчика, как уже сказали - customer. или client, как удобнее
no subject
Date: 2009-04-22 05:54 pm (UTC)no subject
Date: 2009-04-23 12:43 pm (UTC)если оказания услуги - client, contractor...
если купли-продажи - buyer, seller
если агентский - агент и принципал (agent, principal)
если уступки требований - цедент и цессионарий (assignor, assignee)
и т.п.
Это если все юридически красиво делать. А если не морочиться - то в общем случае "клиент - контрагент" (client, contractor)