[identity profile] shaihkritzer.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
как корректнее всего перевести Исполнитель и Заказчик в документе на английский? лингво предлагает Executor и Owner, но сдаётся мне что это не совсем то...

Date: 2009-04-22 09:01 am (UTC)
From: [identity profile] hilda67.livejournal.com
Owner - хозяин. Для заказчика правильнее customer

Date: 2009-04-22 09:33 am (UTC)
From: [identity profile] kliuch.livejournal.com
Похоже на подряд. Тогда - Contractor и Employer. Можно Contractor и Customer.

Date: 2009-04-22 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] son-c.livejournal.com
только не employer а employee в данном случае (если действительно подряд)

Date: 2009-04-22 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] kliuch.livejournal.com
Нет, именно Employer - Заказчик. В подряде нет Employee, там есть Contractor (Исполнитель)

Date: 2009-04-22 10:38 am (UTC)
From: [identity profile] son-c.livejournal.com
ах, ну да, точно. все перепуталось

Date: 2009-04-22 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] all-lilu.livejournal.com
Праельнее всего будет - customer.

Date: 2009-04-22 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] son-c.livejournal.com
юр. словарь про исполнителя тоже говорит Executor
ну а для заказчика, как уже сказали - customer. или client, как удобнее

Date: 2009-04-22 05:54 pm (UTC)
From: [identity profile] petmarina.livejournal.com
Client & Contractor

Date: 2009-04-23 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchezzz.livejournal.com
суть договора?
если оказания услуги - client, contractor...
если купли-продажи - buyer, seller
если агентский - агент и принципал (agent, principal)
если уступки требований - цедент и цессионарий (assignor, assignee)

и т.п.

Это если все юридически красиво делать. А если не морочиться - то в общем случае "клиент - контрагент" (client, contractor)