Барон Мюнхгаузен
Sep. 24th, 2009 02:37 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вытаскивал ли Мюнхгаузен себя за волосы, или этот эпизод привнёс Чуковский (стр. 392)?
Если нет, помогите найти отрывок про это в книге Распе (ищу уже час бестолку).
Если нет, помогите найти отрывок про это в книге Распе (ищу уже час бестолку).
no subject
Date: 2009-09-24 12:44 pm (UTC)According to the stories, as retold by others, the Baron's astounding feats included riding cannonballs, travelling to the Moon, and escaping from a swamp by pulling himself up by his own hair (or bootstraps, depending on who tells the story). (http://en.wikipedia.org/wiki/Baron_M%C3%BCnchhausen)
no subject
Date: 2009-09-24 12:47 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 12:54 pm (UTC)The term is often attributed to Rudolf Erich Raspe's story "The Surprising Adventures of Baron Munchausen", where the main character pulls himself out of a swamp, though it's disputed whether it was done by his hair or by his bootstraps.
(Сослаться можно к сожалению толко на первоисточник, а найти там пока не удалось...)
no subject
Date: 2009-09-24 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 01:16 pm (UTC)http://lib.ru/PRIKL/RASPE/munkh-b.txt
По этому изложению, рассказ про болото идет после описания его подвигов при взятии Очакова на "литовце".
По вашей ссылке рассказ обрывается на моменте, когда его коня разрезали пополам, а потом полковой врач сшил его обратно. Дальше - глава 6 и злоключения в турецком плену.
А в русской версии еще добавлено, что он отмахал вдобавок себе руку, а потом добавлен рассказ про полет на пушечном ядре (в английской версии этого тоже нет!), а затем снова про атлетизм коня: как он пропрыгнул сквозь карету с дамами, а потом и пресловутый момент про болото. И вот только после этого начинается турецкий плен.
Возможно, это ошибка на сайте. Пару абзацев забыли вставить.
no subject
Date: 2009-09-24 01:18 pm (UTC)В общем, суть такова. Если сверять русский (ненумерованный) и английский (разбитый на главы) варианты, то из английской "выпадает" целый кусок в конце 5-й главы, который и содержит байку про болото.
no subject
Date: 2009-09-24 01:25 pm (UTC)Распе издал книгу на английском языке. А позже Г.А.Бюргер переработал ее и издал на немецком. И вот на русский-то переводили именно немецкий вариант, по непонятной причине приписывая авторство Распе.
Трудно предполагать что-то, не будучи уверенным, что по той ссылке - именно полный оригинал Распе, а также не имея возможности увидеть оригинал Бюргера. Но все же. Видимо, "болотную историю" придумал именно второй, а у Распе ее действительно не было (!).
no subject
Date: 2009-09-24 01:29 pm (UTC)Спасибо за помощь!
no subject
Date: 2009-09-24 01:39 pm (UTC)Вот (http://de.wikisource.org/wiki/M%C3%BCnchhausen_(Gottfried_August_B%C3%BCrger)) он, немецкий оригинал Бюргера (см. страница 54).
Или так (http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/d/d9/Abentheuer_des_Freyherrn_von_Muenchhausen_%281786%29.djvu/page62-800px-Abentheuer_des_Freyherrn_von_Muenchhausen_%281786%29.djvu.jpg)? если кого-то устроит готический шрифт.
Цитата:
Ein andres Mal wollte ich über einen Morast setzen, der mir anfänglich nicht so breit vorkam, als ich ihn fand, da ich mitten im Sprunge war. Schwebend in der Luft wendete ich daher wieder um, wo ich hergekommen war, um einen größern Anlauf zu nehmen. Gleichwohl sprang ich auch zum zweytenmale noch zu kurz, und fiel nicht weit vom andern Ufer bis an den Hals in den Morast. Hier hätte ich ohnfehlbar umkommen müssen, wenn nicht die Stärke meines eigenen Armes mich an meinem eigenen Haarzopfe, samt dem Pferde, welches ich fest zwischen meine Kniee schloß, wieder herausgezogen hätte.
Переводить отдельно нет смысла. Ключевые слова - Morast, Pferde. Соответственно, трясина и конь, по-немецки.
Так что было это. По крайней мере, у Бюргера - дежавюшный скан тому доказательство. Как у Распе - надо еще уточнять. Либо действительно не было, либо по вашей ссылке просто ошибка.
no subject
Date: 2009-09-24 01:42 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 01:48 pm (UTC)http://books.google.ch/books?id=Pc6mqdmY52YC&printsec=frontcover&source=gbs_v2_summary_r&cad=0#v=onepage&q=&f=false
Плюс Доре иллюстрировал как раз Бюргеровского Мюнхгаузена.
http://de.wikipedia.org/wiki/Gustave_Dor%C3%A9
Так что вроде сходятся концы с концами.
no subject
Date: 2009-09-24 01:49 pm (UTC)Распе на "проекте Гутенберг" (что за сайт "английский атеист" - не знаю, доверия к ним а приори нет) - они-то точно не могли ничего потерять.
http://www.gutenberg.org/files/3154/3154-h/3154-h.htm
Ни полета на ядре, ни болота нет.
Итого. Чуковский переводил Бюргера, который, в свою очередь, перевел и дополнил Распе.
no subject
Date: 2009-09-24 01:53 pm (UTC)no subject
Date: 2009-09-24 01:40 pm (UTC)http://gutenberg.spiegel.de/?id=5&xid=266&kapitel=5&cHash=7082cebb4a2#gb_found
Ein andres Mal wollte ich über einen Morast setzen, der mir anfänglich nicht so breit vorkam, als ich ihn fand, da ich mitten im Sprunge war. Schwebend in der Luft wendete ich daher wieder um, wo ich hergekommen war, um einen größern Anlauf zu nehmen. Gleichwohl sprang ich auch zum zweiten Male noch zu kurz und fiel nicht weit vom andern Ufer bis an den Hals in den Morast. Hier hätte ich unfehlbar umkommen müssen, wenn nicht die Stärke meines eigenen Armes mich an meinem eigenen Haarzopfe, samt dem Pferde, welches ich fest zwischen meine Knie schloß, wieder herausgezogen hätte.
Еще нашла анализ этих эпизодов одним немецким литератором, он отмечает, что они с контекстом, ни по времени, ни по месту не связаны. Похоже, действительно добавлены Бюргером.
no subject
Date: 2009-09-24 01:25 pm (UTC)