Первоисточник фразы на английском
Nov. 16th, 2009 03:03 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Подскажите, точную цитату на английском языке из книги Д. Остин "Доводы рассудка":
"He было на свете двух сердец столь близких, двух душ столь похожих, столь созвучных между собой"
Спасибо!
"He было на свете двух сердец столь близких, двух душ столь похожих, столь созвучных между собой"
Спасибо!
no subject
Date: 2009-11-16 12:57 am (UTC)Перевод Е. Суриц:
Исключая, быть может, адмирала и миссис Крофт, совершенно счастливых и дружных (другого такого исключения Энн не допускала и среди женатых пар), не было здесь двух сердец столь же открытых, вкусов столь же общих, чувств столь же согласных и столь же ненаглядных двух лиц. И вот они чужие; нет, хуже еще, чем чужие, ибо им сойтись не суждено. Это отчужденье навеки.