[identity profile] mariapo.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Подскажите, точную цитату на английском языке из книги Д. Остин "Доводы рассудка":

"He было на свете двух сердец столь близких, двух душ столь похожих, столь созвучных между собой"


Спасибо!

Date: 2009-11-16 12:57 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
With the exception, perhaps, of Admiral and Mrs Croft, who seemed particularly attached and happy, (Anne could allow no other exceptions even among the married couples), there could have been no two hearts so open, no tastes so similar, no feelings so in unison, no countenances so beloved. Now they were as strangers; nay, worse than strangers, for they could never become acquainted. It was a perpetual estrangement.

Перевод Е. Суриц:
Исключая, быть может, адмирала и миссис Крофт, совершенно счастливых и дружных (другого такого исключения Энн не допускала и среди женатых пар), не было здесь двух сердец столь же открытых, вкусов столь же общих, чувств столь же согласных и столь же ненаглядных двух лиц. И вот они чужие; нет, хуже еще, чем чужие, ибо им сойтись не суждено. Это отчужденье навеки.