[identity profile] podsnezhnik.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
как переводится на рус-яз фраза: "si il est pas ca va venir"
(deleted comment)

Date: 2009-12-19 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] susserwein.livejournal.com
совсем не то!

Date: 2009-12-19 04:59 pm (UTC)
From: [identity profile] susserwein.livejournal.com
никак в принципе))

Date: 2009-12-19 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] a1go.livejournal.com
+1
Ахинея какая-то.

Date: 2009-12-19 05:36 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Если его нет, это пройдет.

Date: 2009-12-19 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
S'il est pas quoi? :) Нет, тут не ловится простое его нет. Было бы n'est pas ici, что ли. И с глаголом venir вы как-то странно поступили.

Если он не что-то, это (скоро/наверняка) придет.

Date: 2009-12-19 09:17 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
"Его нет" в смысле "он не существует". Но вы правы, это может быть и неполное предложение, потому без контекста трудно выбрать адекватный перевод "ca va venir". Какое-то состояние скоро наступит, значит, нынешнее состояние пройдет.

Date: 2009-12-21 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
Может что-то типа "если всё хреново" ("if it's not going well)?

Disclaimer: французского не знаю, гадал по Lingvo.