Оригинальной текстовкой и юмором, отсуствием тупого нескладного жаргона вроде "броник" и "наголовник", качественным картоном и типографией - недостаточно?)
это из разряда фанатизма, имхо :) т.е. если все товарищи по англицки общаются то да, а если у кого-то хотя бы минимальные затруднения - все, мучения) не думаю что перевод сильно искажает оригинальную текстовку и юмор
Из нашей постоянной компании в 4 человека, двое плохо знакомы с английским) С появлением новых дополнений они читают карты и по началу спрашивают, а через несколько игр знают уже все новые штуки)
О! А я подумала, что в вопросе очепятка , и спрашивают о полуфабрикатах - замороженных кусочков курицы макчикенах. О! Горе мне, горе !!! Как я отстала от жизни!
no subject
Date: 2010-02-06 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 11:12 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:35 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:50 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:58 pm (UTC)не думаю что перевод сильно искажает оригинальную текстовку и юмор
no subject
Date: 2010-02-06 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:59 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:01 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 12:55 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-06 01:44 pm (UTC)no subject
Date: 2010-02-07 06:49 am (UTC)