[identity profile] tututt.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Как известно, название "Вечер Трудного Дня" у Битлз вдохновлено неверным речевым оборотом Ринго. Объясните, кто хорошо владеет английским, в чем ошибка и что надо было сказать вместо Hard day's night.

Опубликовано с мобильного портала m.livejournal.com

Date: 2010-06-16 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Смысловое поле слова day и производных в английском не такое, как в русском. Хотя day в принципе и может значить "сутки", говорить today (в значении "в течение текущих календарных суток") ненормативно, если уже наступил вечер, нужно tonight.
Во фразе, где используются оба слова day и night, они понимаются в противопоставлении, т.е. day понимается не как "сутки", а как "светлое время суток", в течение которого ночи не бывает, отсюда и неверность фразы.

Что Ринго мог бы сказать, чтобы передать факт их работы в течение всего дня и значительной части ночи, если бы знал, который час, в момент произнесения фразы, можно только гадать.