[identity profile] tututt.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Как известно, название "Вечер Трудного Дня" у Битлз вдохновлено неверным речевым оборотом Ринго. Объясните, кто хорошо владеет английским, в чем ошибка и что надо было сказать вместо Hard day's night.

Опубликовано с мобильного портала m.livejournal.com

Date: 2010-06-16 10:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ksenijatret.livejournal.com
единственное, на что у меня сразу падает взгляд, так это то, что в англйиском языке апостроф (притяжательного значения) ставится только с одушевленными сущетсвительными, то есть, например, Anna's book)

Date: 2010-06-16 10:13 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Это еще откуда? Мужики-то, чей родной язык английский, и не знают (см. третий пример): http://en.wikipedia.org/wiki/Possessive_case#English_examples

Date: 2010-06-16 10:33 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Смысловое поле слова day и производных в английском не такое, как в русском. Хотя day в принципе и может значить "сутки", говорить today (в значении "в течение текущих календарных суток") ненормативно, если уже наступил вечер, нужно tonight.
Во фразе, где используются оба слова day и night, они понимаются в противопоставлении, т.е. day понимается не как "сутки", а как "светлое время суток", в течение которого ночи не бывает, отсюда и неверность фразы.

Что Ринго мог бы сказать, чтобы передать факт их работы в течение всего дня и значительной части ночи, если бы знал, который час, в момент произнесения фразы, можно только гадать.

Date: 2010-06-16 10:37 pm (UTC)
From: [identity profile] lenka-etka.livejournal.com
Всё, сказанное далее - чистой воды имхо.
Так вот, имхо, это специфика английских времён. It's been a hard day означает, что day ещё продолжается, а в той истории Ринго посмотрел либо в окно, либо на часы (я две версии слышала) и понял, что уже явно не day. Ну и добавил 's night. С таким же успехом он мог бы сказать It WAS a hard day, и тогда ошибки бы не было (потому что was подразумевает, что действие происходило в прошлом), но поскольку он сказал It's been, пришлось выкручиваться :)

Date: 2010-06-16 10:47 pm (UTC)
From: [identity profile] belcantante.livejournal.com
The song's title originated from something said by Ringo Starr, the Beatles' drummer. Starr described it this way in an interview with disc jockey Dave Hull in 1964: "We went to do a job, and we'd worked all day and we happened to work all night. I came up still thinking it was day I suppose, and I said, 'It's been a hard day... and I looked around and saw it was dark so I said, '...night!' So we came to 'A Hard Day's Night.'"[4]
http://en.wikipedia.org/wiki/A_Hard_Day's_Night_(song)

типа - Трудный вечер дня?

Date: 2010-06-16 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] alvares.livejournal.com
или Тяжковато вечером дню?
>said, 'It's been a hard day... and I looked around and saw it was dark so I said, '...night!
Проблемный, говорит, выдался день... и посмотрев в окно, добавил: - вечера....

Проблемный день вечера?