[identity profile] umklaidet.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Каким образом человек может начать легитимно работать переводчиком (письменный перевод)?
Преамбула: филологического образования нет, иное высшее есть.
Есть более 10 лет проживания и работы в стране, где язык, планируемый к переводу (не такой уж частый в нашей Сибири), является единственно употребимым и государственным.
Владение языком на высоком уровне, уклон специфики - экономические, торговые термины (естественно, помимо общеупотребимых).
Насколько я знаю, обязательной сертификации либо лицензированию у нас переводческие услуги не подлежат. Для апостиля ряд жёстких требований, но так высоко замахиваться ни к чему.
Вопрос: Реально ли как-то вписаться в эту сферу деятельности - например, предложив свои услуги уже имеющейся переводческой фирме, заинтересованной в расширении ассортимента языков? Или самому сделать ИП? Или ещё как-то (как)? Или безнадёжно без высшего по языку?
Спасибо заранее.

Date: 2010-09-16 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
1. Фриланс. Плюс - достаточно уметь хорошо переводить и иметь портфолио(диплом конечно в плюс, но навык важнее). И уметь искать клиента.

2. В агентство. С таким стажем могут и без диплома взять, если понравитесь и с переводом с этого языка есть проблемы, но есть и спрос на него.

3. Ну вообще лучше ИП.
Такой вопрос лучше задать на соотв. форумах типа http://freelance.ru/ и в сообществе ru_freelance.

Date: 2010-09-16 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
Я не переводчик, лучше у них спросить. Есть ещё вроде форум, называется типа "город переводчиков". Там есть чуть ли не сборники правил для фрилансеров)

Фриланс лучше в том плане, что клиенты идут напрямую к Вам и платят Вам больше, чем платили бы в издательстве.
Пусть подучит юрид.термины, если на этом языке оформляются договора. Если чаще встречаются инструкции к технике - соотв. техническую лексику.

Надо изучить рынок)

И пусть подумает о репетиторстве. Особенно, если это (как пример из жизни) - арабский, в городе есть ВУЗ с соотв.языком, но (если) город маленький, (или) спецов мало, студентам занятий в ВУЗе недостаточно - следовательно есть спрос)

Можно в издательства ткнуться - может книгу какую надо перевести, пусть у них резюме висит.

Date: 2010-09-16 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
Ну вот Вам уже и ниже хороших вещей наговорили)

Главное пусть запасётся ПО нужным, много разных программок есть, облегчающих жизнь переводчика. Что-нибудь типа Trados или Transit, просто в них разбираться время нужно. (описание программ найдёте, это не типа Промта).