[identity profile] umklaidet.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Каким образом человек может начать легитимно работать переводчиком (письменный перевод)?
Преамбула: филологического образования нет, иное высшее есть.
Есть более 10 лет проживания и работы в стране, где язык, планируемый к переводу (не такой уж частый в нашей Сибири), является единственно употребимым и государственным.
Владение языком на высоком уровне, уклон специфики - экономические, торговые термины (естественно, помимо общеупотребимых).
Насколько я знаю, обязательной сертификации либо лицензированию у нас переводческие услуги не подлежат. Для апостиля ряд жёстких требований, но так высоко замахиваться ни к чему.
Вопрос: Реально ли как-то вписаться в эту сферу деятельности - например, предложив свои услуги уже имеющейся переводческой фирме, заинтересованной в расширении ассортимента языков? Или самому сделать ИП? Или ещё как-то (как)? Или безнадёжно без высшего по языку?
Спасибо заранее.

Date: 2010-09-16 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
1. Фриланс. Плюс - достаточно уметь хорошо переводить и иметь портфолио(диплом конечно в плюс, но навык важнее). И уметь искать клиента.

2. В агентство. С таким стажем могут и без диплома взять, если понравитесь и с переводом с этого языка есть проблемы, но есть и спрос на него.

3. Ну вообще лучше ИП.
Такой вопрос лучше задать на соотв. форумах типа http://freelance.ru/ и в сообществе ru_freelance.

Date: 2010-09-16 05:33 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
Я не переводчик, лучше у них спросить. Есть ещё вроде форум, называется типа "город переводчиков". Там есть чуть ли не сборники правил для фрилансеров)

Фриланс лучше в том плане, что клиенты идут напрямую к Вам и платят Вам больше, чем платили бы в издательстве.
Пусть подучит юрид.термины, если на этом языке оформляются договора. Если чаще встречаются инструкции к технике - соотв. техническую лексику.

Надо изучить рынок)

И пусть подумает о репетиторстве. Особенно, если это (как пример из жизни) - арабский, в городе есть ВУЗ с соотв.языком, но (если) город маленький, (или) спецов мало, студентам занятий в ВУЗе недостаточно - следовательно есть спрос)

Можно в издательства ткнуться - может книгу какую надо перевести, пусть у них резюме висит.

Date: 2010-09-16 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] werwombat.livejournal.com
Ну вот Вам уже и ниже хороших вещей наговорили)

Главное пусть запасётся ПО нужным, много разных программок есть, облегчающих жизнь переводчика. Что-нибудь типа Trados или Transit, просто в них разбираться время нужно. (описание программ найдёте, это не типа Промта).

Date: 2010-09-16 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] para-kate.livejournal.com
Не безнадежно - у меня философское, работаю переводчиком уже пять лет.

Date: 2010-09-16 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] para-kate.livejournal.com
хм.. да я даже не задумывалась никогда. Понимаете, главное - быть уверенным в вашем языковом уровне. Я была изначально настроена работать только с языком, и сразу после универа пошла устраиваться переводчиком. Взяли в крупную контору без проблем (только язык проверили).
Теперь работаю на удаленке (фриланс), заказчики порой присылают тесты, чтобы понять мой уровень, я их прохожу - и работа моя.
Все просто.

Date: 2010-09-16 05:49 pm (UTC)
From: [identity profile] para-kate.livejournal.com
:)
Удачи вам!

Date: 2010-09-16 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
Я только в этом году получаю диплом переводчика, но работаю переводчиком уже пару лет.
Оказываю, как бы это так сказать, разовые услуги по переводу двум организациям. Все официально, по договорам оказания услуг. И эти разовые услуги - довольно регулярные. :)

А удалось устроиться через связи в другой области. Редакторско-писательской. Просто услышала там, что ищут переводчиков - и выполнила тестовое задание. Взяли сперва в одну контору, потом передали из рук в руки во вторую.
Так и живу. Получу диплом, а у меня уже и портфолио и опыт работы. :)

Date: 2010-09-16 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
Ах, да. На данный момент образование имею техническое, работу - писательскую. А второе получаю образование - искусствовед-переводчик.

Date: 2010-09-16 05:59 pm (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
Портфолио - это переводы. :)
Желательно изданные/используемые в Сети.
То есть, работа, которую вы сделали. Как у фотографа - фотографии в порфолио, так у переводчика - переводы. :)

Date: 2010-09-16 06:06 pm (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
Можно, но лучше чтобы ваши переводы в сети размещали заказчики. :)
В духе, русское подразделение чего-нибудь заграничного, для чьего сайта вы переводите контент всякий. :)

Date: 2010-09-16 07:44 pm (UTC)
From: [identity profile] sephirothe.livejournal.com
Ну, всякий заказчик даст тестовое задание. :)
Можно, конечно, показать ему свой перевод, но задание он все равно даст. :Щ