[identity profile] kreestliv.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Привет всем немецкоговорящим пользователям!

Меня интересует перевод выражения:

ein Eisbein verpassen

Мало кто из немцев его знает и в интернете оно встречается довольно редко.

Если я тут с этим вопросом не по адресу, то прошу мне посоветовать сообщество посвященное немецкому языку.

Спасибо!

Date: 2010-10-09 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] nvdvr.livejournal.com
Что-то подсказывает мне, что это не самое приличное выражение. А контекст есть?

Date: 2010-10-09 08:43 pm (UTC)
From: [identity profile] nvdvr.livejournal.com
Есть несколько фольксдойчев, если до завтра не прояснит кто (а сами они на входные по европам не умотали), я у них спрошу.

Date: 2010-10-09 08:45 pm (UTC)
From: [identity profile] sakura-al-rim.livejournal.com
спросите в ru_deutsch, это сообщество, посвященное как раз немецкому языку и всему, с ним связанному

Date: 2010-10-09 09:48 pm (UTC)
From: [identity profile] mette-maleen.livejournal.com
Это что-то вроде "задать трёпку", "дать взбучку", в общем, отругать.

Date: 2010-10-09 10:01 pm (UTC)
From: [identity profile] mette-maleen.livejournal.com
ах вот оно что!
по ссылке есть объяснение этому - Ein Eisbein oder Pferdekuss ist eine Prellung, kein Blutergüßchen, die bei entsprechendem Ausmaß nicht nur bei Fußballern zum Aussetzen von bis zu 2 Wochen führen kann(nachlesbar), то есть это последствие какого-то сильного столкновения, точный перевод, к сожалению, не могу подсказать, и Gelte im Job schon als Dauerhumpler. - "среди коллег я уже приобрёл славу вечного хромоножки"

Date: 2010-10-09 10:03 pm (UTC)
From: [identity profile] mette-maleen.livejournal.com
может быть, ушиб, контузия?

Date: 2010-10-10 08:10 am (UTC)
From: [identity profile] nvdvr.livejournal.com
Берлинцы и кёльнцы не распознали какой-то характерной значимой и общеупотребительной идиомы, у них есть другая: ein Arschtritt verpassen ("отвесить пенделя" и это именно очень разговорный вариант). Поскольку в вашем случае употреблено Eisbein (типа "голяшка"), предположили, что ein Eisbein verpassen соответствует нашему "отколись нога" (когда от удара немеет конечность), подсечке. Могу ещё у южан-баварцев спросить, но их что-то ни на одном контакте пока нет.