[identity profile] craut.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
"Let's not last the night" на русский? Не будем продолжать всю ночь? Не будем заканчивать ночь?
Последнее вроде подходит , но проверил в словарях- "last" как "заканчавать" нет нигде. Спасибо

Date: 2010-10-12 09:45 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
О чем речь, вообще? О занятии сексом или о самоубийстве?

Date: 2010-10-12 10:11 pm (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
в этом контексте это означает:  давай "не продержимся" до конца ночи

Date: 2010-10-12 10:41 pm (UTC)
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
+1 и много о смысле остального текста вот тут:

http://www.songmeanings.net/songs/view/3530822107858545707/2/ASC/#comment

Date: 2010-10-12 10:12 pm (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
last - непереходный глагол.
по ходу тот, кто писал текст, не сильно близко знаком с английским языком.
(screened comment)

Date: 2010-10-12 10:54 pm (UTC)
From: [identity profile] halph.livejournal.com
Вообще-то, подозреваю, уэльский английский, как и прочие варианты английского имеет свои особенности, не совпадающие с "классическим" английским. Вот, например, Scots - вроде английский, а так и вовсе считается отдельным языком. Подчас в этих кельтских вариантах английского обнаруживается больше разницы, чем между британским/американским/австралийским. И в песнях на ирландском английском можно довольно часто встретить такие обороты, что песни те сочиняли пятиклассники средней школы г. Мухозадрищенска.. Однако же... Это я к тому, что такие диалектные тексты очень трудно понимать точно без знания специфики. Вот лично мне приведённый текст тоже кажется не вполне грамотным с точки зрения того выхолощенного британского английского, который чаще всего и изучают иностранцы, то бишь мы.
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
My candle burns at both ends;
It will not last the night;
But ah, my foes, and oh, my friends
It gives a lovely light!
Edna St. Vincent Millay (American poet and dramatist, 1892-1950)

и даже у Реджинальда Кеннета Дуайта - 100% англичанина, есть строчка
I've got to wait till morning
I've got to last the night
I've only got one book
To see me through my flight... ("Paris")
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
woopsy, автор слов в песне Paris - Bernie Taupin, конечно. Тоже англичанин, хоть и с севера (born in Lincs)

Date: 2010-10-13 12:42 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Даже если бы посылка (что этот глагол только непереходный) и была верна, то она все равно не имела бы отношения к Вашей фразе, т.к. nightmares last all night = ночные кошмары длятся всю ночь, а "всю ночь" - это обстоятельство времени. А переходность/непереходность - это способность сочетаться с существительным в винительном падеже в значении прямого объекта действия. Совсем другая опера.

Date: 2010-10-13 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
да, Вы правы, конечно. В грамматику давно не заглядывал.

Date: 2010-10-13 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
согласен, ошибся.

Date: 2010-10-12 10:45 pm (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
а по аналогии с "won't last long" нельзя разве?
по–моему, фраза вполне приемлемая (для поэзии_про_заек)

Date: 2010-10-12 10:50 pm (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
даже не так..
to last a night фраза приемлемая всегда, а вот сочетание с Lets это уже поэзия и пр острое выражение чуйств.
так что с английским авторы знакомы, не надо за них волноваться

Date: 2010-10-13 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
да, покурил стовари, согласен.

Date: 2010-10-13 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Этот глагол бывает и переходным, и непереходным.

Date: 2010-10-13 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
действительно. поторопился.

Date: 2010-10-12 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] on-zhe.livejournal.com
Не будем продолжать всю ночь - ближе всего по смыслу.

Date: 2010-10-13 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] jgml.livejournal.com
aka "погуляли и будет")

Date: 2010-10-12 11:22 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
http://www.merriam-webster.com/dictionary/last

В таком контексте "Давай не доживем до утра".

Date: 2010-10-13 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] anton79ru.livejournal.com
правильно.