[identity profile] cartonka.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Как ёмко назвать человека, помешанного на контроле, одержимого манией все контролировать?
По-англицки это будет "control freak", а вот у нас как говорят?
Юзфул, для перевода надо.

Date: 2011-02-24 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] scvartch.livejournal.com
Человек с паранайяльной акцентуацией личности. Или просто параноик :)

Date: 2011-02-24 05:20 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
во-первых, не "паранаяльной", а паранойяльной. :)
во-вторых, паранойя не имеет никакого отношения к любви покомандовать.

Date: 2011-02-24 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-quietest.livejournal.com
Вова Путин

Date: 2011-02-24 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] mr-quietest.livejournal.com
Все равно Вова :)
(deleted comment)

Date: 2011-02-25 04:30 am (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
Не-не, деспотичная личность - это более жесткий вариант!

Date: 2011-02-24 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
сложно однозначно... вообще говоря, "любитель командовать". в зависимости от контекста, может быть "начальник-педант" (чувствующий при этом чрезмерную ответственность), или "начальник-маньяк" (испытывающий радость от самой власти), или "восторженный администратор" (если при этом пытается максимально выпятить значимость своей мелкой административной должности).

Date: 2011-02-25 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
Мне кажется, "любитель командовать" - самый адекватный вариант среди всех вариантов.

Date: 2011-02-24 06:33 pm (UTC)
From: [identity profile] caressia.livejournal.com
рекойл чтоли переводим? ))))

Date: 2011-02-24 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] alessa0-0.livejournal.com
предлагаю русифицировать - "контроль фрик".

а вот с форума LingvoDA: "...В переводе возможно или «фанатик контроля», или что-нибудь вроде «Известный своим стремлением к жесткому контролю...» "...помешан на (тотальном) контроле..."

Date: 2011-02-25 12:27 am (UTC)
From: [identity profile] ballkrusher.livejournal.com
В русском языке есть "тиран" и "деспот". Зачем русифицировать-то?

Date: 2011-02-25 04:32 am (UTC)
From: [identity profile] ianka.livejournal.com
Жуть какая - "фанатик контроля". Кто ж додумался до такой уродской кальки:((

Date: 2011-02-24 07:01 pm (UTC)
From: [identity profile] met0.livejournal.com
Вот перечень:
http://forums.891fm.co.il/vbulletin/showthread.php?s=1c29b2d29779b2c4152770ac0cae74c1&p=282520

Date: 2011-02-24 07:33 pm (UTC)
From: [identity profile] smartgrinder.livejournal.com
Контроломан (http://www.lib.ru/INPROZ/BERROUZ/bilet.txt), например.
Контролер Спинномозговой Жидкости Злого Духа.

Date: 2011-02-24 07:49 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
Помешан на контроле, м?

Date: 2011-02-24 08:05 pm (UTC)
From: [identity profile] allavolodina.livejournal.com
Филерша от Филер (фр. fileur) — сыщик, агент Охранного отделения или уголовно-сыскной полиции в России конца XIX — начала XX века, в обязанности которого входили проведение наружного наблюдения и негласный сбор информации о лицах, представляющих интерес.

Date: 2011-02-24 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] shabalrusht.livejournal.com
контроллер %-)

Date: 2011-02-24 09:05 pm (UTC)
From: [identity profile] zhegloff.livejournal.com
деспот, тиран.

Date: 2011-02-24 10:25 pm (UTC)
From: [identity profile] ursus-plushevus.livejournal.com
одержимый властью

Date: 2011-02-25 08:12 am (UTC)
From: [identity profile] white-shower.livejournal.com
вообще так и называют, "маньяки контроля", на всяких тренингах например