[identity profile] zly-pies.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Вопрос к тем, кто читает книги в оригинале и им сочувствующим.
Встретил в переводе диалог, в течение которого один мужик к другому обращается на "ты", а второго это бесит и он подчёркнуто отвечает на "вы". Диалог происходит в 40-е прошлого века, поэтому вариант использования формы "thou" вроде как отпадает. Решил, что это фантазия переводчика. Поискал оригинал, оказалось, по тексту автор использует курсив для обозначения вежливой формы.

- I see you have a Ph.D., Dick. Where did you study?
- MIT and Princeton. And where did you study?
- Yale and London. And what did you study, Dick?
- Physics. And what did you study?
- Medicine.

Вопроса два:
1. Распространённая ли это практика использования курсива для подобного выделения?
2. Как мог состояться этот диалог в живом общении? Построение вопросов ведь одинаковое, вежливых форм и оборотов не наблюдается.

Date: 2012-01-24 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] nats333.livejournal.com
присоединюсь к комментариям выше. курсив делает ударение на слове и подразумевает сарказм. переводчик по-своему передал этот сарказм. можно было бы тоже самое выразить, поиграв порядком слов в предложении - "А вот где ты/Вы учился?", типа того. хотя, без контекста сложно.