[identity profile] zly-pies.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Вопрос к тем, кто читает книги в оригинале и им сочувствующим.
Встретил в переводе диалог, в течение которого один мужик к другому обращается на "ты", а второго это бесит и он подчёркнуто отвечает на "вы". Диалог происходит в 40-е прошлого века, поэтому вариант использования формы "thou" вроде как отпадает. Решил, что это фантазия переводчика. Поискал оригинал, оказалось, по тексту автор использует курсив для обозначения вежливой формы.

- I see you have a Ph.D., Dick. Where did you study?
- MIT and Princeton. And where did you study?
- Yale and London. And what did you study, Dick?
- Physics. And what did you study?
- Medicine.

Вопроса два:
1. Распространённая ли это практика использования курсива для подобного выделения?
2. Как мог состояться этот диалог в живом общении? Построение вопросов ведь одинаковое, вежливых форм и оборотов не наблюдается.

Date: 2012-01-23 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yummy-glutton.livejournal.com
Курсивом обозначено ударение на слово, чтобы отразить интонации говорящего. Похоже, что подразумевается сарказм, но зависит от контекста.

Date: 2012-01-23 01:44 pm (UTC)
From: [identity profile] zloradskij.livejournal.com
1. Нет, это самодеятельность автора. По уму выделяется You с большой буквы.
2. Имею впечатление, что перевод вообще неправильный. ИМХО Дика бесит сам допрос, а не форма обращения.

Date: 2012-01-23 01:49 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
2. Я б сказал, бесит еще и обращение по имени. you+имя вполне эквивалентны обращению на ты по-русски, имхо.

Date: 2012-01-23 01:51 pm (UTC)
From: [identity profile] zloradskij.livejournal.com
Да, согласен.

Date: 2012-01-23 02:16 pm (UTC)
From: [identity profile] stupid1amo.livejournal.com
могу предположить что это не обращение на "вы", а ударение в предложении стоит на "ты"

Date: 2012-01-23 05:28 pm (UTC)
From: [identity profile] runa-aruna.livejournal.com
здесь курсивом выделяется саркастическая интонация.
тот, кто задает вопрос с курсивом, предполагает, что у отвечающего и вуз, и специальность похуже в смысле статуса, если они вообще имеются.

Date: 2012-01-24 07:56 am (UTC)
From: [identity profile] nats333.livejournal.com
присоединюсь к комментариям выше. курсив делает ударение на слове и подразумевает сарказм. переводчик по-своему передал этот сарказм. можно было бы тоже самое выразить, поиграв порядком слов в предложении - "А вот где ты/Вы учился?", типа того. хотя, без контекста сложно.

Date: 2012-01-30 02:56 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
В самом курсиве нет сарказма -- это просто выделение ударения, чтобы различить два вопроса, одинаковых по форме, но разных по смыслу. Аналог в русском языке:

-- А что Вы читаете?
-- А что Вы читаете? ( == краткое "А Вы?")

Сарказм тут, в том, что Ричарда Фейнмана принимают за психолога-новичка и обращаются с ним снисходительно и фамильярно, называя просто по имени, как студента. Вопросы об образовании имеют цель выяснить статус в иерархии и утвердить собственнй авторитет. Фейнман подыгрывает, отзеркаливая собеседника, и ВНЕЗАПНО! обнаруживая свой нехилый статус, при этом невинно выясняя уже статус собеседника. Перевести диалог лучше с "Вы", потому что разговаривают люди из академического круга, а они обычно вежливые даже со студентами.

Date: 2012-01-30 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
Не обязательно "тыканье", в русском языке есть слово "фамильярничать" и "снисходить". Скажем, приходите вы к человеку, тот выясняет, что вас зовут Иван Васильевич Рюриков, и заводит разговор так:
-- Я вижу, Ванечка, у вас диплом руководителя. Вы где MBA получали?

Тут "Вы" в сочетании с именем звучит даже снисходительнее, чем грубое "тыканье" :)

Date: 2012-01-30 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] a-bronx.livejournal.com
Сарказм Ирония, блин.