![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Вопрос к тем, кто читает книги в оригинале и им сочувствующим.
Встретил в переводе диалог, в течение которого один мужик к другому обращается на "ты", а второго это бесит и он подчёркнуто отвечает на "вы". Диалог происходит в 40-е прошлого века, поэтому вариант использования формы "thou" вроде как отпадает. Решил, что это фантазия переводчика. Поискал оригинал, оказалось, по тексту автор использует курсив для обозначения вежливой формы.
- I see you have a Ph.D., Dick. Where did you study?
- MIT and Princeton. And where did you study?
- Yale and London. And what did you study, Dick?
- Physics. And what did you study?
- Medicine.
Вопроса два:
1. Распространённая ли это практика использования курсива для подобного выделения?
2. Как мог состояться этот диалог в живом общении? Построение вопросов ведь одинаковое, вежливых форм и оборотов не наблюдается.
Встретил в переводе диалог, в течение которого один мужик к другому обращается на "ты", а второго это бесит и он подчёркнуто отвечает на "вы". Диалог происходит в 40-е прошлого века, поэтому вариант использования формы "thou" вроде как отпадает. Решил, что это фантазия переводчика. Поискал оригинал, оказалось, по тексту автор использует курсив для обозначения вежливой формы.
- I see you have a Ph.D., Dick. Where did you study?
- MIT and Princeton. And where did you study?
- Yale and London. And what did you study, Dick?
- Physics. And what did you study?
- Medicine.
Вопроса два:
1. Распространённая ли это практика использования курсива для подобного выделения?
2. Как мог состояться этот диалог в живом общении? Построение вопросов ведь одинаковое, вежливых форм и оборотов не наблюдается.
no subject
Date: 2012-01-30 07:19 am (UTC)СарказмИрония, блин.