"Твоя/моя" в англоязычной разговорной речи
Feb. 3rd, 2012 10:28 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Этот вопрос я себе задаю уже много лет, но никак не могу его сам решить. А в виду малозначительности, спрашивать и беспокоить людей как-то считал нехорошим. Но после всех многих лет вопрос так и не отпал, поэтому наступило время прибегнуть к посторонней помощи.
Вопрос состоит в соответствии диалогов в фильмах/сериалах и диалогов в реальной жизни.
В видеопродукции (которую всегда когда возможно смотрю на языке оригинала) постоянно встречаюсь к упоминание "твоя/моя". Пример:
(Дочь) So what do you think?
(Отец и глава семейства) I talked with your mother and we decided that...
Упоминание каждый раз кажущееся странным, отстраненным и неестественным. В русском языке как-то умудряются в основном обходиться без этого уточнения.
Вопрос собственно заключается в следующем: в англо-язычном мире действительно так говорят или же это просто такой метод сценаристов впихать побольше понятной для зрителя информации?
Когда будете отвечать, то уточните пожалуйста о деталях вашего опыта (как минимум то, в какой стране это происходит - а то может в США такими словесными оборотами занимаются, а где-нибудь в Англии уже нет).
Или может комьюнити какое-нибудь подскажете, где этот вопрос можно спросить у имеющих опыт общения с нативными спикерами инглиша?
Вопрос состоит в соответствии диалогов в фильмах/сериалах и диалогов в реальной жизни.
В видеопродукции (которую всегда когда возможно смотрю на языке оригинала) постоянно встречаюсь к упоминание "твоя/моя". Пример:
(Дочь) So what do you think?
(Отец и глава семейства) I talked with your mother and we decided that...
Упоминание каждый раз кажущееся странным, отстраненным и неестественным. В русском языке как-то умудряются в основном обходиться без этого уточнения.
Вопрос собственно заключается в следующем: в англо-язычном мире действительно так говорят или же это просто такой метод сценаристов впихать побольше понятной для зрителя информации?
Когда будете отвечать, то уточните пожалуйста о деталях вашего опыта (как минимум то, в какой стране это происходит - а то может в США такими словесными оборотами занимаются, а где-нибудь в Англии уже нет).
Или может комьюнити какое-нибудь подскажете, где этот вопрос можно спросить у имеющих опыт общения с нативными спикерами инглиша?
no subject
Date: 2012-02-03 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-03 08:46 am (UTC)И обычно же, тот же отец говорит "Давай поедем к бабушке", даже если бабушка - его мама.
"Ты с мамой поговорила?" обращенное к жене означает маму жены или тещу, а обращенное к ребенку - маму ребенка.