[identity profile] mikser.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Этот вопрос я себе задаю уже много лет, но никак не могу его сам решить. А в виду малозначительности, спрашивать и беспокоить людей как-то считал нехорошим. Но после всех многих лет вопрос так и не отпал, поэтому наступило время прибегнуть к посторонней помощи.

Вопрос состоит в соответствии диалогов в фильмах/сериалах и диалогов в реальной жизни.

В видеопродукции (которую всегда когда возможно смотрю на языке оригинала) постоянно встречаюсь к упоминание "твоя/моя". Пример:
(Дочь) So what do you think?
(Отец и глава семейства) I talked with your mother and we decided that...

Упоминание каждый раз кажущееся странным, отстраненным и неестественным. В русском языке как-то умудряются в основном обходиться без этого уточнения.

Вопрос собственно заключается в следующем: в англо-язычном мире действительно так говорят или же это просто такой метод сценаристов впихать побольше понятной для зрителя информации?

Когда будете отвечать, то уточните пожалуйста о деталях вашего опыта (как минимум то, в какой стране это происходит - а то может в США такими словесными оборотами занимаются, а где-нибудь в Англии уже нет).

Или может комьюнити какое-нибудь подскажете, где этот вопрос можно спросить у имеющих опыт общения с нативными спикерами инглиша?

Date: 2012-02-03 08:39 am (UTC)
From: [identity profile] kincajou.livejournal.com
да, так и говорят

Date: 2012-02-03 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] kincajou.livejournal.com
Слышал примеры английской речи в вариантах из Англии, США и НЗ

Date: 2012-02-03 08:40 am (UTC)
From: [identity profile] kincajou.livejournal.com
собственно, если жива бабушка (мать отца), то такое уточнение может оказаться нелишним и в русской речи

Date: 2012-02-03 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Вот не вспомню точно, у кого-то из переводчиков, то ли у Норы Галь в "Слово живое и мертвое", то ли у Сидера Флорина в "Муки переводческие" сказано примерно так:
"Для английского языка правильно и естественно сказать 'He put his hand in his pocket', но исключительно плохим переводом на русский будет 'Он сунул руку в свой карман', если не подразумевается, что мог бы и в чужой"...

Date: 2012-02-03 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] my-chainik.livejournal.com
Читала из этих двух авторов только Нору Галь, так что у неё был этот пример.

Date: 2012-02-03 08:59 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com
Притяжательные определители (http://en.wikipedia.org/wiki/Possessive_adjective) в английском используются вместо определенного артикля и не воспринимаются как назойливое уточнение. А если нужно сделать назойливое уточнение, то сказали бы "I talked with that mother of yours..."

Я в США живу уже лет 20 скоро как.

Date: 2012-02-03 09:02 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com
Это как "мы пишем: Лондон, говорим Ландын" -"мы пишем: не соблаговолит ли милостивый государь оставить нас, говорим: пшёл нах" В жизни они говорят : "Мом бла-бла"

Date: 2012-02-03 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
я такое и в русском слышал - тянет на натянутые отношения между родителями

Date: 2012-02-03 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] aterentiev.livejournal.com
хотя, это и вправду что-то языковое
помню, как нас англичанка (из Лондона) постоянно ругала за фразы типа "I wash the hands", говоря, что ни один native speaker так не скажет, а скажет "I wash my hands" - и это всюду в языке - притяжательные местоимения вместо артиклей, личное вместо обезличенного

Date: 2012-02-03 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] mindgames4ever.livejournal.com
да. они такие. пишут даже "sent from my ipad"

Date: 2012-02-03 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] irina-ctc.livejournal.com
так и говорят, в австралийском английском, по всяком случае

Date: 2012-02-03 10:11 am (UTC)
From: [identity profile] varnol.livejournal.com
Есть пара близких знакомых из Огайо (native speakers) - да, говорят и пишут именно "your mother". "Best regards to your parents". Языковая норма, я так понимаю. Никаких "натянутых отношений с родителями" нет и рядом а этом контексте.

Date: 2012-02-03 10:21 am (UTC)
From: [identity profile] my-chainik.livejournal.com
Так и говорят. Читала об этом у Норы Галь и слышала ответ на именно так поставленный вопрос в каком-то видеоуроке по изучению английского. Но это в правильном литературной английском. На деле в живом общении сейчас тенденция к упрощению. Это можно проследить даже по текстам песен американских исполнителей. Они не заморачиваются и говорят "She don't believe in shootin' stars, but she believe in shoes and cars!"

Date: 2012-02-03 01:16 pm (UTC)
From: [identity profile] tigerfish.livejournal.com
Это не упрощение - это безграмотность. В ЮК (да и в ЮСА) в частных школах "все-еще" учат говорить she does not и she believes. Во всех остальных, "обычных" школах на это просто забили, и поэтому возникает вот такое "упрощение" :))

Date: 2012-02-03 01:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tigerfish.livejournal.com
Да, именно так и говорят в ЮК и в ЮСА. Это стилистическая особенность английского языка.

Date: 2012-02-03 10:43 pm (UTC)
From: [identity profile] biruza17.livejournal.com
Канада, Монреаль. Мать двух девочек обращается к младшей дочери: "Are you going to do it with your sister?"
О родной, заметьте, дочери спрашивает ))).

Date: 2012-02-04 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] nekomplekt.livejournal.com
Очень странно, что вам не даёт покоя такой простой вопрос, который решается буквально пролистыванием одной-двух грамматик языка даже без отсылки к носителям. Да, говорят, причём вполне естественно так говорят, и изучающие проходят это ещё в базовом курсе. Причина в том, что притяжательные местоимения замещают артикли. Как известно, существительное без определителя стоять может далкео не всегда, а артикль из-за своей абстрактности не выполняет коммуникативную функцию. При помощи притяжательного местоимения определяется предмет не «один из» или «один тот», а самый что ни на есть конкретный — принадлежащий кому-то или чему-то или являющийся частью кого-то или чего-то. Есть разница между предложениями «I put on the coat» и «I put on my coat». В первом случае автор сообщает о действии, а во втором о действии, совершаемым по отношению к себе. Это не странно, такие правила диктует языковая система.
Edited Date: 2012-02-04 12:03 pm (UTC)

Date: 2012-02-06 04:23 am (UTC)
From: [identity profile] sashaandaigul.livejournal.com
Да, именно так и говорят. Англия, Шотландия, США и Канада. Это совершенно естественная конструкция - замена артикля местоимением.