[identity profile] mikser.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Этот вопрос я себе задаю уже много лет, но никак не могу его сам решить. А в виду малозначительности, спрашивать и беспокоить людей как-то считал нехорошим. Но после всех многих лет вопрос так и не отпал, поэтому наступило время прибегнуть к посторонней помощи.

Вопрос состоит в соответствии диалогов в фильмах/сериалах и диалогов в реальной жизни.

В видеопродукции (которую всегда когда возможно смотрю на языке оригинала) постоянно встречаюсь к упоминание "твоя/моя". Пример:
(Дочь) So what do you think?
(Отец и глава семейства) I talked with your mother and we decided that...

Упоминание каждый раз кажущееся странным, отстраненным и неестественным. В русском языке как-то умудряются в основном обходиться без этого уточнения.

Вопрос собственно заключается в следующем: в англо-язычном мире действительно так говорят или же это просто такой метод сценаристов впихать побольше понятной для зрителя информации?

Когда будете отвечать, то уточните пожалуйста о деталях вашего опыта (как минимум то, в какой стране это происходит - а то может в США такими словесными оборотами занимаются, а где-нибудь в Англии уже нет).

Или может комьюнити какое-нибудь подскажете, где этот вопрос можно спросить у имеющих опыт общения с нативными спикерами инглиша?

Date: 2012-02-03 08:53 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Вот не вспомню точно, у кого-то из переводчиков, то ли у Норы Галь в "Слово живое и мертвое", то ли у Сидера Флорина в "Муки переводческие" сказано примерно так:
"Для английского языка правильно и естественно сказать 'He put his hand in his pocket', но исключительно плохим переводом на русский будет 'Он сунул руку в свой карман', если не подразумевается, что мог бы и в чужой"...

Date: 2012-02-03 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] my-chainik.livejournal.com
Читала из этих двух авторов только Нору Галь, так что у неё был этот пример.