[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Поспорили с мужем насчёт перевода одной фразы.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.

Подскажите, кто прав, пожалуйста.

Date: 2012-02-29 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] 100100011000101.livejournal.com
А вот тут есть текст песни с оригинальными словами en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner

И в частности:
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.

И гордо будет виться звездно-полосатый флаг,
Покуда страна свободных это дом смелых.

Edited Date: 2012-02-29 07:20 am (UTC)

Date: 2012-02-29 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] egor-13.livejournal.com
В "рекламе-вообще" такое сплошь и рядом. Встречалось и в фирменных слоганах.