![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Поспорили с мужем насчёт перевода одной фразы.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.
Подскажите, кто прав, пожалуйста.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.
Подскажите, кто прав, пожалуйста.
no subject
Date: 2012-02-29 12:06 am (UTC)2 опр. артикля всего лишь указывают, что оба объекта конкретны и указуемы пальцем. Тождественность их ниоткуда не следует.
no subject
Date: 2012-02-29 05:34 am (UTC)Ни о какой конкретике или указуемости пальцем речь не идет.
В данном случае the используется с существительным, образованным от прилагательных для обозначения класса, группы людей
Тождественность да, не следует.
no subject
Date: 2012-02-29 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 12:26 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 06:21 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 12:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 12:45 am (UTC)если бы было по вашему то фраза была бы because of the ( their) bravery
no subject
Date: 2012-02-29 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 01:03 am (UTC)Данная бессмысленная фраза, со всей очевидностью, является недослышанным "Home of the free, the house of the brave", что в свою очередь, скорей всего, является искажением известной формулировки "Land of the Free and Home of the Brave".
Этим гордым титулом американцы наделели свою страну в те далёкие полузабытые времена, когда Америка дружила с Европой и с Российской империей, и когда у американцев не могло возникнуть даже мысли собирать международную конференцию вроде Совета Безопасности и т.п., чтобы просить разрешения у всего мира, прежде чем прищемить хвост какому-нибудь обнаглевшему азиатскому или африканскому царьку или диктатору.
no subject
Date: 2012-02-29 05:42 am (UTC)В Африке диктаторов не было: был колониализм. А царьки были там, где не было ничего интересного.
А вот как можно было дружить с Европой и Россией, если страны Европы и Россия постоянно разбивались на коалиции, которые ожесточённо воевали друг-с-другом?
PS: А что мешало Штатам принять евреев, бежавших от Гитлера? Ведь не принимали же!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 09:35 am (UTC)Дружба между государствами как раз предполагает, что государства как-то согласовывают и координируют свои действия во внешней политике, а не воспринимают планету как свою личную песочницу уровня "что хочу - то и творю!".
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 01:36 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 03:55 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 05:32 am (UTC)(the rich, the poor, the old, the young, the unemployed и другие)
никакого оношения к указанию того, что это одни или не одни и те же люди он не дает.
Ну и как Вам написали выше - вариант фразы в принципе не совсем корректен.
no subject
Date: 2012-02-29 09:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 05:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:37 am (UTC)Фраза написана на зажигалке, ничего больше на ней нет.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 07:07 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:48 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 07:16 am (UTC)И в частности:
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.
И гордо будет виться звездно-полосатый флаг,
Покуда страна свободных это дом смелых.
no subject
Date: 2012-02-29 09:49 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 08:28 am (UTC)Свободный тоже может быть храбрым, но не факт.
no subject
Date: 2012-02-29 09:50 am (UTC)Жаль, спасибо.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-02-29 08:29 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 08:43 am (UTC)no subject
Date: 2012-02-29 09:51 am (UTC)Контекста, к сожалению, нет.
no subject
Date: 2012-02-29 09:52 am (UTC)Ваш перевод читается как "дом свободных из-за храбрых". Т.е. пришли некоторые храбрые и назвали этот дом "домом свободных". А если бы они не пришли, то он назывался по-другому. Кто кого освобождал, и вообще был ли тут замешан факт какого-то освобождения - эта деталь не читается из текста.
(Я живу в англоязычной стране уже много лет, и хорошо знаю язык)
no subject
Date: 2012-02-29 10:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2012-03-02 10:26 am (UTC)Дело в том, что, по-моему, вариант жены должен был бы строиться как-то иначе. К примеру, "Home of the free because of their bravity", "Home of the free because of being brave"..."
no subject
Date: 2012-03-02 12:13 pm (UTC)