[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Поспорили с мужем насчёт перевода одной фразы.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.

Подскажите, кто прав, пожалуйста.

Date: 2012-02-29 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] zloradskij.livejournal.com
Муж и переводчик правы.
2 опр. артикля всего лишь указывают, что оба объекта конкретны и указуемы пальцем. Тождественность их ниоткуда не следует.

Date: 2012-02-29 05:34 am (UTC)
From: [identity profile] krosha-2.livejournal.com
Неправда ваша.
Ни о какой конкретике или указуемости пальцем речь не идет.
В данном случае the используется с существительным, образованным от прилагательных для обозначения класса, группы людей
Тождественность да, не следует.

Date: 2012-02-29 12:26 am (UTC)
From: [identity profile] jasly.livejournal.com
Муж прав. Речь идет о разных людях.

Date: 2012-02-29 06:21 am (UTC)

Date: 2012-02-29 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] radolini.livejournal.com
Я вам вдогонку посоветую ру_траслейт. Когда еще более замороченное - там самое то спрашивать.

Date: 2012-02-29 12:45 am (UTC)
From: [identity profile] led-mist.livejournal.com
because of -- переводиtся 'благодаря (чему/кому -либо)', а не 'потому что'
если бы было по вашему то фраза была бы because of the ( their) bravery

Date: 2012-02-29 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] oca-u3-nepcuka.livejournal.com
Оба неправы.

Данная бессмысленная фраза, со всей очевидностью, является недослышанным "Home of the free, the house of the brave", что в свою очередь, скорей всего, является искажением известной формулировки "Land of the Free and Home of the Brave".

Этим гордым титулом американцы наделели свою страну в те далёкие полузабытые времена, когда Америка дружила с Европой и с Российской империей, и когда у американцев не могло возникнуть даже мысли собирать международную конференцию вроде Совета Безопасности и т.п., чтобы просить разрешения у всего мира, прежде чем прищемить хвост какому-нибудь обнаглевшему азиатскому или африканскому царьку или диктатору.

Date: 2012-02-29 05:42 am (UTC)
From: [identity profile] karpion.livejournal.com
В те далёкие времена США не имели ни возможности прищемить хвост какому-нибудь обнаглевшему азиатскому или африканскому царьку или диктатору (в силу неразвитости транспорта), ни такого желания. А судя по книге "Короли и капуста", Дядя Сэм сам рассаживал диктаторов по тронам и по мере необходимости менял их на более покладистых.

В Африке диктаторов не было: был колониализм. А царьки были там, где не было ничего интересного.

А вот как можно было дружить с Европой и Россией, если страны Европы и Россия постоянно разбивались на коалиции, которые ожесточённо воевали друг-с-другом?

PS: А что мешало Штатам принять евреев, бежавших от Гитлера? Ведь не принимали же!

(no subject)

From: [identity profile] spelller.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:11 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:16 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spelller.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:32 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:43 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spelller.livejournal.com - Date: 2012-02-29 12:43 pm (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] spelller.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:10 am (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 01:36 am (UTC)
From: [identity profile] talles.livejournal.com
муж и переводчик. Ибо кроме артикля есть ещё довод - because и because of всё таки имеют разные значения.

Date: 2012-02-29 02:18 am (UTC)
From: [identity profile] piglet-sun.livejournal.com
the вроде бы ставится перед единственным числом

Date: 2012-02-29 03:55 am (UTC)
From: [identity profile] chva.livejournal.com
Это a(an) ставится перед единственным. Запомнить легко. An это то же, что one (то есть один), так и по-русски можно сказать «один человек» в смысле какой-то человек. А The то же, что that (то есть этот).

(no subject)

From: [identity profile] piglet-sun.livejournal.com - Date: 2012-02-29 04:00 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] krosha-2.livejournal.com - Date: 2012-02-29 05:30 am (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 05:32 am (UTC)
From: [identity profile] krosha-2.livejournal.com
В данном случае the используется с существительным, образованным от прилагательных для обозначения класса, группы людей
(the rich, the poor, the old, the young, the unemployed и другие)
никакого оношения к указанию того, что это одни или не одни и те же люди он не дает.
Ну и как Вам написали выше - вариант фразы в принципе не совсем корректен.

(no subject)

From: [identity profile] anesteziya.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:30 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] anesteziya.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:40 am (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 05:43 am (UTC)
From: [identity profile] karpion.livejournal.com
Я обычно смотрю по контексту, т.е. по тому, что говорится в окружающих фразах.

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:08 am (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 07:07 am (UTC)
From: [identity profile] allaron.livejournal.com
Прав переводчик. Ваш вариант должен был бы звучать на английском ".... because of their brave/courage" "... Because of them being brave" но вообще сама переводимая фраза некорректна. Скорее всего это переиначенная идиома или пословица.

Date: 2012-02-29 07:16 am (UTC)
From: [identity profile] 100100011000101.livejournal.com
А вот тут есть текст песни с оригинальными словами en.wikipedia.org/wiki/The_Star-Spangled_Banner

И в частности:
And the star-spangled banner in triumph shall wave,
While the land of the free is the home of the brave.

И гордо будет виться звездно-полосатый флаг,
Покуда страна свободных это дом смелых.

Edited Date: 2012-02-29 07:20 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] egor-13.livejournal.com - Date: 2012-02-29 02:11 pm (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] mikser.livejournal.com
Переводчик прав.

Свободный тоже может быть храбрым, но не факт.

(no subject)

From: [identity profile] mikser.livejournal.com - Date: 2012-02-29 09:51 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mikser.livejournal.com - Date: 2012-02-29 09:57 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mikser.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:08 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mikser.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:42 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] mikser.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:55 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] karpion.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:01 am (UTC) - Expand

Date: 2012-02-29 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com
Они к "хоум" относятся не как у нас - квартира, где прописан, а с возвышенными чувствами. Лучше вообще не переводить(свобода там, где храбрость)

Date: 2012-02-29 08:43 am (UTC)
From: [identity profile] nats333.livejournal.com
скорее всего переводчик прав. the указывает на то, что free и brave - существительные. артикль а не поставишь, потому как речь идет не об одном человеке, без артикля тоже нельзя - будут 2 прилагательных. because of - указывает на причину. грубо говоря, "Дом свободных из-за храбрых". А вот храбрые - это те самые свободные или другие какие-нибудь - это уже по контексту надо смотреть.

Date: 2012-02-29 09:52 am (UTC)
From: [identity profile] morfizm.livejournal.com
Оба неправы.

Ваш перевод читается как "дом свободных из-за храбрых". Т.е. пришли некоторые храбрые и назвали этот дом "домом свободных". А если бы они не пришли, то он назывался по-другому. Кто кого освобождал, и вообще был ли тут замешан факт какого-то освобождения - эта деталь не читается из текста.

(Я живу в англоязычной стране уже много лет, и хорошо знаю язык)
Edited Date: 2012-02-29 09:53 am (UTC)

(no subject)

From: [identity profile] morfizm.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:05 am (UTC) - Expand

(no subject)

From: [identity profile] morfizm.livejournal.com - Date: 2012-02-29 10:06 am (UTC) - Expand

Date: 2012-03-02 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] affe-sk.livejournal.com
пообщалась с подругой - профессиональным переводчиком. Она пишет: "Я на стороне мужа. :)
Дело в том, что, по-моему, вариант жены должен был бы строиться как-то иначе. К примеру, "Home of the free because of their bravity", "Home of the free because of being brave"..."