[identity profile] lynx-rousse.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Поспорили с мужем насчёт перевода одной фразы.
Фраза звучит так: "Home of the free because of the brave".
Моя версия перевода: "Дом свободных, потому что храбрых". Перевод кривоват, но общий смысл в том, что эти люди свободны, потому что они храбры (и завоевали свободу). Свободны и храбры одни и те же люди.
Версия переводчика из агенства переводов, которому верит муж: "Дом свободных благодаря храбрым (храброму)". То есть пришёл некто храбрый и освободил этих людей. Свободны и храбры разные люди.
Аргументация такая:
Я считаю, что артикль "the" указывает, что это одни и те же люди (те самые конкретные, о которых и речь).
Переводчик утверждает, что если бы говорилось об одних и тех же людях, артикль во второй раз уже не понадобился. А раз артикль употребляется дважды, это разные люди. Муж верит переводчику, потому что тот работает в агентстве, где переводы заверяют нотариально. Т.е. абы кого туда не взяли. А я просто хорошо знаю английский.

Подскажите, кто прав, пожалуйста.

Date: 2012-02-29 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] karpion.livejournal.com
Фраза написана на зажигалке, ничего больше на ней нет.
Ну так и не надо докапываться до смысла. Потому что смысла там нет. (http://lurkmore.to/%D0%A1%D0%9F%D0%93%D0%A1)

То есть американцы на свою зажигалку поместили исковерканную фразу из гимна? Не понятно, зачем и почему они её переделали.
Вы зря написали "американцы", т.к. это не просто американцы, а креативщики, причём, скорее всего, нетрадиционной ориентации.

Хотя возможно, вставлять изначальную фразу опасно из-за копирастии, потому и переделали.
А Вам надо понимать, что это всё - маркетинг с целью раскрутить Вас на деньги.