[identity profile] tanda-mif-chgk.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Собралась я прочитать барраярский цикл Лоис Буджолд. В Большой онлайн-библиотеке e-Reading двенадцать произведений оказались в двойном экземпляре, то есть - разных переводчиков. Пожалуйста, кто читал, подскажите: чей перевод, по вашему мнению, лучше, более качественный: "Осколки чести" - Черезова или Грошева? "Барраяр" - Рой или Ходош? "Ученик воина", "Игра (или "Игры") форов" - Дернов или Богданов? "Цетаганда" - Балабченков или Куряшов? "Этан с Афона" или "Этан с планеты Эйтос"? "Братья по оружию", "Танец отражений" - Черезова или Ходош? "Память" - Косова или Ходош? "Гражданская кампания" (Косова) или "Мирные действия" (Ходош)? "Подарки к Зимнепразднику" - Ходош или Черезова? "Дипломатический иммунитет" (Грошева) или "Дипломатическая неприкосновенность" (Косова) . Неохота качать оба варианта, а потом разбираться, тем более, что я уже нарвалась однажды на невероятно мерзкие переводы Рекса Стаута ("Она была на краешке кресла" - это по-каковски? Или вот еще: "Что неверного в теории, то, что Золтан отравил одну из порций и увидел, что ее берет нужная девушка?"... да там еще много) и повторения не хотелось бы...

Date: 2012-05-26 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] huzza.livejournal.com
Там не только Ходош переводила, там ещё и единомышленники её.
Общее название этих переводов - переводы с Лавки Миров.

Альтернативные АСТ-шные переводы (официальные) грешат неточностями, особенно в первых книгах. Хотя, в принципе, вполне читаемы.