[identity profile] how-u-duin.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Думаю о высшем образовании и последующей карьере по теме иностранных языков. Первый будет - английский. Насколько я понял, в этой теме есть 2 специальности: переводчик и преподаватель. Как вы думаете, на что лучше учиться? И почему? Особо приветствуются мнения людей, работающих по теме и периодически меняющих места работы, а значит видевших картину шире, чем человек, работавший только школьным учителем, например.

Date: 2012-07-29 04:24 pm (UTC)
From: [identity profile] dare-r.livejournal.com
Не так уж редко те, кто закончил именно иняз, русского, по сути, не знают, поэтому издатели, бывает, инязовцам предпочитают, к примеру, филологов-русистов, хорошо знающих иностранный. Это, конечно, не тотально, но тенденция имеется. Переводчик-профессионал и родной язык должен знать тоже профессионально, а не на уровне школы.
С другой стороны, неинязовец должен самостоятельно "добрать" знания, которые дают на инязах, - страноведение, в определенном объеме - историческую грамматику ин. языка, теорию перевода и прочее.

Короче говоря, 100% потребностей переводчика ни одно образование не покрывает.