[identity profile] monika-p.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Доброго времени суток…
У меня к вам лингвистический вопрос. В Америке бабье лето называют «Indian summer». Но это можно перевести и как «индЕйское», и как «индИйское».
Гугл злорадно выдает оба варианта.
Так все же какой из них правильный?
Я склоняюсь в индЕйцам, но таки решила посоветоваться…

Date: 2012-09-17 04:02 am (UTC)
From: [identity profile] miroshka.livejournal.com
Если вспомнить, что целью экспедиции Колумба было освоение западного пути в Азию, то станет понятным, что он принял туземцев за жителей Индии. Чему в современном русском соответствует "индийцы", в тогдашнем - "индейцы". Так славно получилось, что в нашем языке индийцы и псевдоиндийцы звучат по-разному.

Ну, а уж переводить сочетание "Indian summer" на русский лучше как "бабье лето". Если же хочется сохранить американскую специфику, то "индейское лето".