Полезные вопросы
Нужен более-менее точный перевод с китайского вот этой галиматьи
Нужен более-менее точный перевод с китайского вот этой галиматьи
Mar
.
12th
,
2014
02:30 am
hirurg-thegreat.livejournal.com
posting in
useful_faq
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date:
2014-03-14 02:00 pm (UTC)
From:
igor-cooking.livejournal.com
А что вы из красных хотите вынести - текст на десять страниц?
Там написано - бычья голова и рот лошади - это разные вещи. Литературный перевод-)
Помогло?
Записал иероглифами. Можете каждый посмотреть в словаре. 牛头唔搭马嘴
Edited
Date:
2014-03-14 02:02 pm (UTC)
no subject
Date:
2014-03-14 02:05 pm (UTC)
From:
hirurg-thegreat.livejournal.com
Спасибо. Все еще более непонятно стало. Наверняка это лингвистическая шутка какая-то, но смысл оной мне неясен.
no subject
Date:
2014-03-14 04:44 pm (UTC)
From:
igor-cooking.livejournal.com
Да, это фразеологизм. По-русски значения примерно такие - невпопад, чушь, нескладушки-неладушки.
no subject
Date:
2014-03-14 04:46 pm (UTC)
From:
hirurg-thegreat.livejournal.com
Мда, кетайцы такие кетайцы...
26 comments
Reply
Flat
|
Top-Level Comments Only
no subject
Date: 2014-03-14 02:00 pm (UTC)Там написано - бычья голова и рот лошади - это разные вещи. Литературный перевод-)
Помогло?
Записал иероглифами. Можете каждый посмотреть в словаре. 牛头唔搭马嘴
no subject
Date: 2014-03-14 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-14 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2014-03-14 04:46 pm (UTC)