[identity profile] somebody-loving.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
У мужа на майке написано "you me at six", знакомый сказал, что это что-то стрёмное в переводе с английского, муж теперь не хочет майку носить))) Так что же это значит? а то дословный перевод - какая-то бессмыслица.

и да, я знаю, что так называется рок-группа, но хочу знать что означает именно эта фраза и это название?

Date: 2014-06-03 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] afruvva.livejournal.com
Я понятия не имела про музыкальный коллектив, но вот так чисто интуитивно неприлично может быть - "ты у меня в шесть"~"у меня на тебя встал". Примерно по аналогии с "полвторого" :) Или you me at sex~you me have sex.

Date: 2014-06-04 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] sedov-05.livejournal.com
эээээ... по моему если рассматривать данную фразу в таком контексте, то "ты у меня шесть" ну никак не может означать - "у меня на тебя стоит". Скорее , наоборот.