[identity profile] somebody-loving.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
У мужа на майке написано "you me at six", знакомый сказал, что это что-то стрёмное в переводе с английского, муж теперь не хочет майку носить))) Так что же это значит? а то дословный перевод - какая-то бессмыслица.

и да, я знаю, что так называется рок-группа, но хочу знать что означает именно эта фраза и это название?
(deleted comment)

Date: 2014-06-04 04:04 am (UTC)
From: [identity profile] koldoblin.livejournal.com
Это как когда кто-то заведомо использует искаженные слова, "албанский". А люди не понимающие шуток и думающие, что человек безграмотен, начинают его поправлять.

"you me at six" - звучит как типичная речь каких-нибудь тайландских мальчиков под девочек или восточноевропейских проституток. В этом вся соль, а не ошибка.

"I'm loving it" - это молодёжный сленг, он не подчиняется правилам, (означает, кстати, "где у вас тут туалет"). Выбран МакДональдсом именно из-за того, что раздражает слух. Это как эбоник, к американскому языку отношения не имеет.

Date: 2014-06-04 04:33 am (UTC)
From: [identity profile] ignat-dvornik.livejournal.com
соответствует русскому "Где у вас можно помыть руки"... ежели ты решил посетить и стеснение испытываешь :-)

Date: 2014-06-04 05:37 am (UTC)
From: [identity profile] sedov-05.livejournal.com
и заодно поесть ?

Date: 2014-06-04 05:56 am (UTC)
From: [identity profile] ignat-dvornik.livejournal.com
вместо прямого вопроса "где у вас туалет" обычно спрашивают "где у вас можно руки помыть" в кафе это как правило вместе :-)

Date: 2014-06-04 07:13 am (UTC)
From: [identity profile] sedov-05.livejournal.com
ну да, все правильно. Но, возможно, на самом деле существуют какие то дикие жаргонизмы.