[identity profile] dyzzet.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Здравствуйте.

В русском «право» означает направление →, а «прямо» значит ↑. В сербском (как и раньше в русском) «право» значит ↑, а направление → называется «десно». Примерно половина славянских языков использует первый вариант, другая половина — второй.

В английском есть предположительно связанный феномен — right now (мы́ же говорим — «прямо сейчас»).

В какой момент времени и почему произошёл такой сдвиг? Характерно ли это для других ИЕ-языков? Нужно для исследования. Спасибо.

Date: 2014-10-25 02:47 pm (UTC)
From: [identity profile] print-design.livejournal.com
я бы сказал, что "прямо сейчас" - это один из вариантов перевода. А вы уже теорию под это подвели.
Можно же сказать "непосредственно сейчас", "незамедлительно", "в этот момент" и другие вольные переводы.

Date: 2014-10-25 03:03 pm (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Английское right knot переводят обычно как "пряиой узел". Ну, в смысле "правильный".
По-моему, right несет все оттенки корня "прав". И направление, и правильность, и законность.
Значит ли это что-нибудь...

Date: 2014-10-25 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] print-design.livejournal.com
для "прямо" есть "straight"

Date: 2014-10-25 03:19 pm (UTC)
From: [identity profile] zvantsev.livejournal.com
Я знаю. Я и сказал: right означает "право". Переводы типа "прямо" неточные. Образные, метафорические. "Прямой узел" - антоним "косого", "бабьего" (так он называется).

Date: 2014-10-25 03:20 pm (UTC)
From: [identity profile] dendrr.livejournal.com
А теперь попробуйте "разобрать" выражение "right away".