Гуглеж дал вот что (https://books.google.ru/books?id=1glg8pPiX0YC&pg=PA148&lpg=PA148&dq=%22translator+is+the+second+author%22&source=bl&ots=X44jq9XQJe&sig=sZtusYx3Yom7_L1qwXg6A8Bpo0w&hl=ru&sa=X&ei=BPSPVK6MAcv-ygPH8YHoDw&ved=0CB4Q6AEwAA#v=onepage&q=%22translator%20is%20the%20second%20author%22&f=false). (если ссылка не сработала - искать 148 страницу, вверху).
Вроде как выходит, что это Уиллис Барнстоун (http://en.wikipedia.org/wiki/Willis_Barnstone).
Спасибо! Но только есть одна неясность. Это 1993 год. А на этот момент русское выражение совершенно точно уже давно существовало. Кажется, его упоминала чуть ли не Нора Галь. Я его со школы знаю, а это было в 1970-х.
no subject
Date: 2014-12-16 09:04 am (UTC)Вроде как выходит, что это Уиллис Барнстоун (http://en.wikipedia.org/wiki/Willis_Barnstone).
no subject
Date: 2014-12-16 09:15 am (UTC)Но только есть одна неясность. Это 1993 год. А на этот момент русское выражение совершенно точно уже давно существовало. Кажется, его упоминала чуть ли не Нора Галь. Я его со школы знаю, а это было в 1970-х.
no subject
Date: 2014-12-16 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2014-12-16 12:49 pm (UTC)