[identity profile] stanislav-v-l.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Рискую поднять этим вопросом нешуточный срач :) Но вопрос не ради срача; надеюсь, ежели чо, модераторы пресекут :)

Ежели мы возьмем, скажем, русский язык и начнем слова по одному заменять другими, ничего больше не трогая - очевидно, что другого языка мы таким образом не получим, а получим жаргон. Например, вокзал - бан, часы - котлы, паспорт - ксива и т.д., в результате получим феню :) Которая при этом не является самостоятельным языком, отличным от русского - ведь времена, склонения, спряжения и все прочее осталось нетронутым.

Вопрос к разбирающимся: какими отличиями должен обладать язык, чтобы строгая наука сочла его таки другим языком, а не жаргоном или диалектом ?

Ну и второй, взрывоопасный вопрос: обладает ли мова такими отличиями от русского ?

Date: 2015-03-04 05:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Язык - это отдельная система на всех уровнях. От фонетического до синтаксического (от звуков до построения фразы). Лексика - это наиболее открытый и изменчивый из уровней языка (скажем, в знаменитой фразе "Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокренка" нет вообще ни одного русского слова, кроме "и", тем не менее эта фраза однозначно именно на русском - а не на украинском, скажем, и человек, знающий оба языка, сразу это увидит). Украинский язык отличается от русского не тем, что там слова другие - слов много общих, - а тем, что там другая фонетика, другие глагольные окончания, и вообще все другое, хотя и общего тоже много.

Другой вопрос, что иным может быть не только "настоящий язык", но и диалект. В русском языке с диалектами похуже, а вот в немецком или итальянском есть диалекты, которые при других условиях вполне потянули бы и на отдельный язык. Провести четкую границу между языком и диалектом именно на лингвистическом уровне вроде бы все-таки возможным не представляется. Так что в этом отношении ближе всего к истине шутливое определение "Язык - это диалект со своей армией и флотом". То есть разница не на уровне языка, а на уровне политики. В этом отношении украинский - вполне себе язык.

Date: 2015-03-04 05:40 pm (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
По-украински было бы "Глока куздра штеко будланула бокра та кудряче бокренка" :) Вот вроде небольшое отличие, но точно, оригинал - это не на украинском :)) Украинский - это не простая замена одной лексики на другую, согласна.

Date: 2015-03-04 09:08 pm (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
... та курдяче бокря!

Перевод этой фразы на разнообразные языки - давняя игра.

Date: 2015-03-05 07:50 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Почему бокря? Там речь идет о детеныше. Допустим, не бокренка (я себе курченка представила по аналогии. поэтому это слово оставила, а оно может и правда не украинское), а тогда - бокрятко.

Date: 2015-03-05 08:32 am (UTC)
From: [identity profile] langsamer.livejournal.com
Щеня, порося, теля...

Date: 2015-03-05 09:13 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Ну да, вариантов много, вот там еще бокреня предложили :)) Но не бокренка, да, согласна :))

Date: 2015-03-04 09:16 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вы уверены, что "бокренка", а не "бокреня"? И что именно "кудлаче", а не "кудлачить"? Насчет "глока" - это я да, недоучел.

Date: 2015-03-05 07:54 am (UTC)
From: [identity profile] tuleshka.livejournal.com
Ну да, скорее бокреня или бокрятко. Мне кажется, что все же кудряче. Но, возможно, вторая форма тоже существует...так вполне могут говорить....

Date: 2015-03-05 08:26 am (UTC)
From: [identity profile] nedozhdyotes.livejournal.com
нет, "глокая куздра" - это не русский, а абы что, не язык вообще