[identity profile] perevodchik-spb.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
"Mechanical stainless steel" (описание материала) - что значит mechanical в данном случае? (Про нержавеющую сталь - понятно.) Полезного контекста нет, просто описание материала, из которого изготовлена модерновая скульптура.

(Я знаю, что в ЖЖ есть сообщества переводчиков, но мне кажется целесообразным обратиться к специалистам в конкретной сфере.)

Date: 2015-04-08 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] andvari-loki.livejournal.com
Полагаю, что имеется в виду механически обработанная.

Date: 2015-04-08 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] vadiman.livejournal.com

Property - явно следующее в предложении.

Date: 2015-04-08 09:51 am (UTC)
From: [identity profile] apashenko.livejournal.com
Возможно, конструкционная. Бывают ещё пищевые, хирургические и т.д.

Date: 2015-04-08 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] tupitochka.livejournal.com
инструментальные ещё, но это видимо конструкционная

Date: 2015-04-08 10:04 am (UTC)
From: [identity profile] tupitochka.livejournal.com
http://steel-snab.ru/news/gost-info/konstruktsionnye-legirovannye-stali.html
Тут к ГОСТам надо обращаться. Стандарты английские и наши могут пересекаться не полностью. Соостветственно и терминология будет нечёткая. Если к специалистам, то к англоязычным.
Но даже гугл знает, что Mechanical (https://translate.google.com/?hl=ru&tab=wT#en/ru/Mechanical) означает часть машины, либо сделанный с помощью машины.
У нас наиболее этому соответствует термин конструкционная. Но нужно смотреть на контекст.
Edited Date: 2015-04-08 10:10 am (UTC)

Date: 2015-04-08 10:10 am (UTC)
From: [identity profile] bethor-rus.livejournal.com
Имеется ввиду нержавеющая сталь хорошо поддающаяся механобработке. Лучше просто перевести как "из нержавеющей стали". Потому как практический смысл имеет только марка стали.

Date: 2015-04-09 07:15 am (UTC)

Date: 2015-04-08 10:24 am (UTC)
From: [identity profile] fox511.livejournal.com
Конструкционная.