Смысл предложения
Aug. 16th, 2015 09:07 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Начал читать Фрейда, завис на одном предложении уже на первых страницах. Обидно, что в отзывах пишут "читается легко". Объясните, пожалуйста, смысл.
Предложение и предшествующий текст (из "Введения в психоанализ"):
При очитке достаточно часто встречаются случаи другого рода, в которых сам текст вызывает нарушающую тенденцию, из-за которой он затем и превращается в свою противоположность. Человек вынужден читать что-то для него нежелательное, и анализ убеждает нас, что интенсивное желание отвергнуть читаемое вызывает его изменение.
В ранее упомянутых более частых случаях очиток отсутствуют два фактора, которые, по нашему мнению, играют важную роль в механизме ошибочных действий: нет конфликта двух тенденций и оттеснения одной из них, которая возмещает себя в ошибочном действии. Не то чтобы при очитке обнаруживалось бы что-то совершенно противоположное, но важность содержания мысли, приводящего к очитке, намного очевиднее, чем оттеснение, которому оно до того подверглось. Именно оба этих фактора нагляднее всего выступают в различных случаях ошибочных действий, выражающихся в забывании.
З.Ы. Мне ни в коем случае не хочется критиковать работу профессиональных переводчиков, но тем не менее. Помимо того, что общий смысл предложения мне непонятен, непонятно еще и его построение. Почему пишут "важность содержания мысли, приводящего к очитке", а не "важность приводящего к очитке содержания мысли". И "именно оба этих фактора" меня тоже почему-то смущают.
Предложение и предшествующий текст (из "Введения в психоанализ"):
При очитке достаточно часто встречаются случаи другого рода, в которых сам текст вызывает нарушающую тенденцию, из-за которой он затем и превращается в свою противоположность. Человек вынужден читать что-то для него нежелательное, и анализ убеждает нас, что интенсивное желание отвергнуть читаемое вызывает его изменение.
В ранее упомянутых более частых случаях очиток отсутствуют два фактора, которые, по нашему мнению, играют важную роль в механизме ошибочных действий: нет конфликта двух тенденций и оттеснения одной из них, которая возмещает себя в ошибочном действии. Не то чтобы при очитке обнаруживалось бы что-то совершенно противоположное, но важность содержания мысли, приводящего к очитке, намного очевиднее, чем оттеснение, которому оно до того подверглось. Именно оба этих фактора нагляднее всего выступают в различных случаях ошибочных действий, выражающихся в забывании.
З.Ы. Мне ни в коем случае не хочется критиковать работу профессиональных переводчиков, но тем не менее. Помимо того, что общий смысл предложения мне непонятен, непонятно еще и его построение. Почему пишут "важность содержания мысли, приводящего к очитке", а не "важность приводящего к очитке содержания мысли". И "именно оба этих фактора" меня тоже почему-то смущают.
no subject
Date: 2015-08-16 07:48 pm (UTC)Вы пропустили запятые
"важность, приводящего к очитке, содержания мысли"
Обе фразы в сущности идентичны, но фраза переводчиков, на мой субъективный взгляд, более "чистая".......
no subject
Date: 2015-08-16 07:58 pm (UTC)А по теме - мне нравятся оба варианта. Просто кому как привычнее. И да, не самый легкий стиль письма, бы что ни говорил.
no subject
Date: 2015-08-16 08:02 pm (UTC)Заранее спасибо!
no subject
Date: 2015-08-16 09:01 pm (UTC)Школьный курс, старшие классы...
no subject
Date: 2015-08-16 10:32 pm (UTC)Вышедший рано утром отряд прошел уже четыре версты - в этом примере (пункт а) предложение начинается с причастного оборота, а в указанном случае ситуация совершенно иная.
no subject
Date: 2015-08-17 07:55 am (UTC)Определительный оборот, стоящий перед определяемым существительным, не отделяется запятой от определяемого слова. Если бы порядок был другой ("важность содержания мысли, приводящего к очитке"), то запятая была бы нужна.
no subject
Date: 2015-08-17 09:36 am (UTC)Спасибо!
no subject
Date: 2015-08-17 08:57 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-16 08:18 pm (UTC)2. написали криво, но так переводчик пытался подчеркнуть, что к очитке приводит не сам факт того, что в момент чтения человек подумал о другом, а то, о чем именно он подумал - т.е. не мысль, а ее содержание, поэтому и оборот поставлен так, что относится не к слову "мысль", а к слову "содержание".
P.S. на вкус и цвет все фломастеры разные - фрейда и его перевод на русский язык можно читать только запоем - чтобы идеи сразу на подкорку сознания записывались :) а как только вы из ощущений переходите в отдельные предложения - все, финита ля комедия :) это как на водных лыжах кататься - пока тебя за катером тянет - ты летишь... а стоит остановиться и все, потоп :)
no subject
Date: 2015-08-16 08:54 pm (UTC)в моем примере оборот тоже относится к содержанию.
no subject
Date: 2015-08-17 06:07 am (UTC)да, тут мы вообще имеем яркий пример очитки по фрейду :) потому что я, прочитав ваш вопрос, прочитав комментарии, просмотрев, что там выше в соответствующей главе у фрейда, видимо, подсознательно решила, что объяснить аргументировано не смогу и вопрос поменяла :)
но вообще, насколько я знаю, стилистика перевода - тема довольно темная :) холивор между теми, кто считает правильным сохранить стиль автора и теми, кто заботится о психическом здоровье читателя не одну сотню лет уже длится :) так что тому факту, что оборот стоит у переводчика после существительного, а не перед (как вы предлагаете) я навскидку могу придумать 2 объяснения:
(1) фрейд любил причастные обороты и ставил их именно так, поэтому переводчик пытался сохранить стиль автора... это предположение, я немецкого не знаю, так что может там и причастных оборотов то нет :)
(2) по мнению переводчика выбранный им вариант расположения причастного оборота понятнее / элегантнее / стилистически вернее... тут лично я с ним согласна - мне удобнее, когда фраза на смысловые куски запятыми поделена, а ваша "но важность приводящего к очитке содержания мысли намного очевиднее" - 9 слов и не одной запятой! это невозможно даже прочесть, не то, что понять смысл по-моему :)
no subject
Date: 2015-08-17 04:12 pm (UTC)интересно еще, что у слова "очевиднее", связанного с "важностью" двоякое прочтение: можно понять "важность очевиднее" как "важность заметнее, чем.." и как, грубо говоря, "важность важнее, чем.."
no subject
Date: 2015-08-17 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 04:25 pm (UTC)no subject
Date: 2015-08-17 02:26 am (UTC)многие его книги были переведены очень плохо, коряво и непонятно - как в вашем примере.
Раздражало очень, я их просто недочитал.
А другие вроде ничего, нормально. От переводчика зависит.
no subject
Date: 2015-08-17 04:34 pm (UTC)