[identity profile] print-design.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Случился спор, как праивильно в русской транскрипции пишется "Hispaniola" - название пиратского корабля из романа Р. Л. Стивенсона "Остров Сокровищ".

В интернете в текстах книги встречается написание Испаньола, но визави утверждает, что в детстве точно читал Эспаньола.

В известном советстком мультике 80-х гг - Испаньола.
Как в Известных кино-экранизациях пока не знаю, не смог найти.

А как думаете вы? Как правильно?

Date: 2015-09-01 11:52 am (UTC)
From: [identity profile] dendrr.livejournal.com
Так-то это французское название острова Гаити: то есть корабль назван в честь острова. Вернее, это сейчас по-русски его называют "Гаити", но когда-то, следуя заимствованию напрямую от испанцев, назвавших его Española в честь своей родины, писали "Эспаньола". Так что исторически правильно называть корабль "Эспаньола".

Почему же где-то появляется "Испаньола"? Ну так некоторые переводчики, не особо поднаторевшие в географии Кариб (это, по правде, не должно сильно мешать: ведь по многим признакам, остров Флинта находится в... Средиземном море), просто транслитеровали с английского написания - которое, в свою очередь, тупо калька с французского.

На мультик ссылать вообще не стоит - там эти ребята потребляют загадочную (вроде бы алкоголесодержащую) жидкость с ярлычком "ROM".