"Испаньола" или "Эспаньола"?
Sep. 1st, 2015 11:06 am![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Случился спор, как праивильно в русской транскрипции пишется "Hispaniola" - название пиратского корабля из романа Р. Л. Стивенсона "Остров Сокровищ".
В интернете в текстах книги встречается написание Испаньола, но визави утверждает, что в детстве точно читал Эспаньола.
В известном советстком мультике 80-х гг - Испаньола.
Как в Известных кино-экранизациях пока не знаю, не смог найти.
А как думаете вы? Как правильно?
В интернете в текстах книги встречается написание Испаньола, но визави утверждает, что в детстве точно читал Эспаньола.
В известном советстком мультике 80-х гг - Испаньола.
Как в Известных кино-экранизациях пока не знаю, не смог найти.
А как думаете вы? Как правильно?
no subject
Date: 2015-09-01 11:52 am (UTC)Почему же где-то появляется "Испаньола"? Ну так некоторые переводчики, не особо поднаторевшие в географии Кариб (это, по правде, не должно сильно мешать: ведь по многим признакам, остров Флинта находится в... Средиземном море), просто транслитеровали с английского написания - которое, в свою очередь, тупо калька с французского.
На мультик ссылать вообще не стоит - там эти ребята потребляют загадочную (вроде бы алкоголесодержащую) жидкость с ярлычком "ROM".
no subject
Date: 2015-09-01 01:41 pm (UTC)Но что-то мне подсказывает, что зачем мультипликаторам что-то выдумывать новое, если за основу взят сюжет книги, которая уже давно в СССР издана?