[identity profile] borys2015.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Друзья, добрый день! Больше года самостоятельно изучаю английский. Всё идёт довольно неплохо, но возникли две проблемы, которыми я хотел бы с вами поделится и услышать ваши практические советы. Уверен, многие из вас имеют опыт изучения иностранных языков.

Проблема первая: Естественно за год у меня накопился определённый словарный запас. По учебникам я перевожу короткие, простые предложения с русского на английский и наоборот, в рамках моего скудного словарного запаса. Когда мне нужно перевести текст с английского, проблем не возникает. Например если я читаю I live in Moscow. Mocow is the capital of Russian Federation, то сразу же перевожу " Я живу в Москве. Москва- столица Российской Федерации" . Но вот когда приходится перевести с русского на английский начинается ужас! Одна хорошая подруга потом проверяет мои переводы и получается, что смысл я подхватил, но все предложения на английском звучат как " Вы не сказать, где здесь еда покупат?", " Я хотеть поехать музей", " Я из Россия, я немножко говорить на английский".

Как Вы думаете по мере накопления новых знаний и обогащения словарного запаса всё это пройдёт или всё таки привлечь репетитора?

Проблема вторая: Я абсолютно не напрягаюсь когда читаю, пишу или сам говорю, но вот когда включаю CNN или говорю с иностранцем, особенно с носителем языка, начинаю волноваться, не успеваю в голове перевести всё, что они так быстро говорят, одним словом впадаю чуть ли не в ярость.

Подруга говорит, что и это исправимо, ведь при чтении или письме ты имеешь возможность взять паузу, заглянуть в словарь и всё такое, а когда говорят с тобой, ты просто должен успеть слушать и " обработать" информацию.

Буду рад любим советам. Ваш Боря.

Date: 2015-12-02 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] sibery.livejournal.com
Нет смысла зубрить грамматику, если у Вас трудности с пониманием. Ничем Вам не поможет знание различий между какими-нибудь past perfect и present simple, если Вам необходимо будет для понимания в диалоге каждый раз это с усилием переводить на родной, а потом с родного обратно - для ответа.
Понимание нарабатывается только и исключительно практикой. Слушать передачи, смотреть сериалы /лучше на английском, и с английскими же сабами, только не с русскими/, читать книги, общаться с носителями. Причём, желательно без словаря, чтобы учиться понимать смысл по контексту - это очень важно. Простой пример: в каком-то тесте на владение английским, есть задачка, типа "у Васи есть пять зелёных яблок, у Саши - десять красных, сколько всего вместе". Если Вы не поняли слова "Вася", "красный" и "яблоко", но поняли смысл вопроса /Вам предложили посчитать вместе количество каких-то предметов", то Вы всё равно её решите, не тратя время на перевод "лишних" в данном случае слов.
Когда Ваш мозг перестанет воспринимать английский как чужеродную вещь, которую нужно долго обрабатывать, тогда и запонимаете, и заговорите - к тому времени и словарный запас увеличится.
Хоть раньше и бытовала идея, что "язык выучивается задницей", т.е., зубрёжкой, практика показывает, что лучше всё-таки прикладывать голову.