Словарный запас
Dec. 2nd, 2016 03:02 pm![[identity profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/openid.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Почему, когда открываешь художественную литературу на иностранном языке, каждый раз такое впечатление, что ты на самом деле не знаешь этого языка? Сегодня прочитал " Незнакомку" Александра Блока и понял, что мне только кажется, что я знаю русский язык. Вроде сам славянин, хохол мать вашу, русский на уровне родного, но после чтения худлита каждый раз впадаю в хандру.
7-8 лет живу и работаю в Германии, но открываю там какого-нибудь Ремарка и понимаю, что немецкий у меня на уровне троечника.
В 3 курсе изучал белорусский, не спал ночами, штудировал правила, но стоит прочитать отрывок из книги Янка Купала, и опять 5 слов из 10 незнакомы.
Это у всех так или только у меня?
Худлит на всех языках написан такими архаизмы периода динозавров, или только у нас славян и европейцев?
Как там дела у китайцев или у арабов?
Спасибо!
no subject
Date: 2016-12-04 11:34 am (UTC)это и не арго, а склонность использовать определённое множество словарного состава и грамматических конструкций.
б. Есть масса немецких писателей, пишущих на понятном языке, без выкрутасов: Андреас Эшбах, "Будденброки" Томаса Манна написаны на ясном и понятном языке, очень легко читается "Зимняя сказка" Гейне, переводы на немецкий бестселлеров Стига Ларссона, Даниила Брауна, Стефани Майер.
На английском -- Сомерсет Моэм, Вашингтон Ирвинг, Стефани Майер, книги Роулинг о Гарри Поттере, а вот её серия про Корморана Страйка написана очень заковыристым языком.