[identity profile] uwv.livejournal.com posting in [community profile] useful_faq
Почему, когда открываешь художественную литературу на иностранном языке, каждый раз такое впечатление, что ты на самом деле не знаешь этого языка? Сегодня прочитал " Незнакомку" Александра Блока и понял, что мне только кажется, что я знаю русский язык. Вроде сам славянин, хохол мать вашу, русский на уровне родного, но после чтения худлита каждый раз впадаю в хандру.

7-8 лет живу и работаю в Германии, но открываю там какого-нибудь Ремарка и понимаю, что немецкий у меня на уровне троечника.

В 3 курсе изучал белорусский, не спал ночами, штудировал правила, но стоит прочитать отрывок из книги Янка Купала, и опять 5 слов из 10 незнакомы.

Это у всех так или только у меня?

Худлит на всех языках написан такими архаизмы периода динозавров, или только у нас славян и европейцев?

Как там дела у китайцев или у арабов?

Спасибо!

Date: 2016-12-04 11:34 am (UTC)
From: [identity profile] falsche-jade.livejournal.com
а. есть субъязыки, это не диалекты, так как словарный состав и грамматика полностью совпадают с нормой,
это и не арго, а склонность использовать определённое множество словарного состава и грамматических конструкций.

б. Есть масса немецких писателей, пишущих на понятном языке, без выкрутасов: Андреас Эшбах, "Будденброки" Томаса Манна написаны на ясном и понятном языке, очень легко читается "Зимняя сказка" Гейне, переводы на немецкий бестселлеров Стига Ларссона, Даниила Брауна, Стефани Майер.
На английском -- Сомерсет Моэм, Вашингтон Ирвинг, Стефани Майер, книги Роулинг о Гарри Поттере, а вот её серия про Корморана Страйка написана очень заковыристым языком.